Примеры употребления "à l'exception des" во французском

<>
Presque tous les Américains, à l'exception des plus riches et des plus pauvres, se définissent comme appartenant à la "classe moyenne ". Практически все американцы, за исключением самых богатых и самых бедных относят себя к "среднему классу".
dans de petites économies ouvertes - ce qui correspond à pratiquement tous les pays à l'exception des USA - le taux de change reste le principal canal de politique monétaire. в небольших, экономически открытых странах (определение, подходящее практически ко всем странам, за исключением США) главным каналом кредитно-денежной политики является обменный курс.
Les pays de l'émigration en sortent gagnants car tous les immigrés, à l'exception des travailleurs immigrés, produisent une plus forte valeur ajoutée que celle qu'ils récupèrent dans les salaires. Страны, принимающие иммигрантов, получают выгоду от того, что все, за исключением маргинальных иммигрантов, производят больше добавленного продукта, чем они получают в виде заработной платы.
L'avenir des nouvelles technologies est brillant, mais celui des marges bénéficiaires des entreprises est sombre - à l'exception des quelques-unes qui vont réaliser des économies d'échelle pour diminuer les coûts de manière colossale. У технологии впереди - светлое будущее, а размеры прибыли от занятий бизнесом, за исключением тех его видов, где на самом деле возможно использовать экономию от масштаба для получения гигантского снижения издержек, имеют весьма смутные перспективы на будущее.
La banque centrale peut aussi laisser faire le marché, au risque de s'attirer les foudres des entreprises, des travailleurs, du reste du gouvernement, de presque tout le monde en somme à l'exception des milieux financiers. Или же центральный банк не вмешивается в работу рынка, вызывая тем самым гнев частного бизнеса, рынка труда, правительства и практически всех остальных за исключением финансового сектора.
À l'exception des manifestations du Caracazo - vague de protestation contre les réformes de marché de 1989, dont la sanction coûta la vie à 3 000 personnes - le pays ne connut que quelques épisodes mineurs de répression. И за исключением Каракасо - волны протестов против рыночных реформ 1989 года, приведших приблизительно к 3000 смертей - было отмечено всего лишь несколько незначительных приступов репрессий.
Maintenant, ce que j'ai retenu de l'exposition, c'est que, peut-être à l'exception des mandala, la plupart des oeuvres portaient en fait sur la visualisation du bonheur, et non sur le bonheur lui-même. На выставке я обратил внимание на то, что за исключением тибетских мандал большинство изображений были на тему визуализации счастья, но не о счастье как таковом.
à l'exception des années 2001 et 2009, le début du siècle a été marqué par l'essor incroyable de pays exportateurs de matières premières comme le Brésil, l'Argentine, le Pérou, le Chili, et bien évidemment le Venezuela, ainsi que des économies reposant sur la fabrication, telles que le Mexique. за исключением 2001 и 2009 годов, это были годы бума для стран-экспортеров сырья, таких как Бразилия, Аргентина, Перу, Чили и, разумеется, Венесуэла, а также для стран с ориентированной на производство экономикой, как, например, Мексика.
Le manque de certitude des pays d'Amérique Latine face à des questions aussi sérieuses - à l'exception des pays de l'ALBA, mais leurs convictions, pratiquement élevées au rang de religion, sont irrecevables - a exclu toute la région des débats internationaux majeurs, comme celui portant sur la récente crise libyenne, et sur celle en cours en Syrie. Неуверенность латиноамериканцев по таким серьезным вопросам - за исключением стран ALBA, у которых неверные убеждения, но в которые, тем не менее, они верят почти с религиозным фанатизмом - отвела регион на маргинальную позицию по другим важным международным проблемам, таким как недавний кризис в Ливии, а также назревающий кризис в Сирии.
Après avoir dominé l'est et le sud-est du continent asiatique pendant près de deux millénaires, à l'exception des deux derniers siècles, la Chine se heurte aujourd'hui à un ordre régional d'États souverains conduits par les États-Unis, qui confère, y compris aux États les plus petits, les mêmes droits, les mêmes privilèges et la même protection qu'aux États plus étendus. После преобладания в Восточной и Юго-Восточной Азии на протяжении почти двух тысячелетий за исключением двух последних столетий Китай раздражает текущий порядок в регионе суверенных государств под руководством США, в котором даже самые маленькие страны пользуются теми же правами, привилегиями и защитой, как и большие страны.
à l'exception de Tony Blair, il ne leur accordait pas grande importance. за исключением Тони Блэра, он даже не стремился их заполучить.
Par conséquent, toutes nos élections, à l'exception de celle de 1970, ont été faussées. Так что, все наши выборы, за исключением одних в 1970 году, были сфальсифицированными.
Cette corrélation est pratiquement impossible à définir à partir des données, à l'exception de quelques périodes isolées. Понять характер данной зависимости из данных, за исключением некоторых изолированных периодов, практически невозможно.
J'ai presque tout adoré du temps que j'ai passé dans cet hôpital, à l'exception de mes sessions de kinésithérapie. Почти всё, что было связано с моим пребыванием в этой больнице, я обожала, за исключением уроков физической терапии.
Les paris sont illégaux au Japon, à l'exception de certaines formes limitées aux courses de chevaux et de vélo et aux loteries. Азартные игры запрещены в Японии, за исключением некоторых ограниченных форм общественных азартных игр, таких как скачки, велоспорт и лотереи.
Mais, à l'exception d'une petite minorité de philosophes et d'hommes de science, personne ne prend ce point de vue au sérieux. Однако, за исключением небольшого количества философов и ученых, никто не принимает эту точку зрения всерьез.
L'Autriche ne veut pas de nouveaux membres - à l'exception de la Croatie - mais veut approfondir l'unité politique et culturelle de l'UE. Австрия больше не хочет принимать членов - за исключением Хорватии, что является нелогичным - а хочет углубить политическое и культурное единство ЕС.
Ceci dit, à l'exception de 2009, toute la région a connu une décennie complète de croissance ininterrompue - du jamais vu depuis les années 1970. В общей сложности, за исключением 2009 года, весь регион испытает полное десятилетие непрерывного роста - нечто невиданное с 1970-х годов.
Comparé à d'autres régions, l'impact de la crise en Amérique latine, à l'exception de Haïti, n'a pas été dramatique (jusqu'à présent). По сравнению с другими регионами, влияние кризиса на Латинскую Америку, за исключением Гаити, было (пока) не столь существенным.
Pourtant, malgré ces efforts, les flux d'IED dans la région (à l'exception de l'Afrique du Sud) demeurent insuffisants pour avoir un impact économique significatif. Но, несмотря на данные усилия, потоки ПИИ в регион (за исключением ЮАР) остаются слишком слабыми, чтобы оказать серьёзный экономический эффект.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!