Примеры употребления "à l'époque de" во французском

<>
Переводы: все48 во время11 другие переводы37
Mais à l'époque de la guerre en Irak, les conditions avaient changé : Но к началу войны в Ираке ситуация изменилась:
Contrairement à l'époque de Pinochet, la gauche n'est quasiment plus crainte dans le continent. Ведь, в отличие от времен Пиночета, страх перед левыми на континенте почти исчез.
Ne sont-elles pas, finalement, des entreprises commerciales ordinaires, tout comme IBM à l'époque de Hitler ? В конце концов, они представляют собой обычные, направленные на получение прибыли корпорации, как IBM в эпоху Гитлера.
Alors je suis allée en Russie, et ma mère aussi, à l'époque de l'Union soviétique. И я поехала в Россию, ведь и моя мама училась в Советском Союзе.
Leur situation géopolitique est très différente de celle de la Grande-Bretagne à l'époque de son empire: В действительности, геополитическое положение Америки значительно отличается от положения Британии:
Là aussi, on a reproché aux banques centrales européennes la désintégration de leurs accords (à l'époque de l'étalon-or). В то время к центральным банкам также предъявлялись обвинения, если структура их политики (в то время - золотой стандарт) становилась раздробленной.
L'entreprise italienne Modo Modo, basée à Milan, décide à l'époque de lancer un carnet de notes design mais distingué. Итальянская компания Modo Modo, находящаяся в Милане, решила запустить в продажу дизайнерские блокноты.
Ce n'est plus douloureux de nos jours, mais ca l'était à l'époque de cette étude, dans les années 90. В наши дни это безболезненно, но тогда, в 1990-х, было иначе.
Comme l'a formulé feu Earl Warren, le président de la Cour suprême des USA à l'époque de l'arrêt Brown v. Слова покойного главного судьи Верховного суда США Эрла Уоррена на процессе "Браун против Совета по образованию", уничтожившего правовую основу расовой сегрегации в государственных школах Америки, не теряют актуальности и сегодня:
L'un comme l'autre serait le tout premier Premier ministre à ne pas être né à l'époque de l'empire britannique. Любой из них станет первым премьер-министром, который родился не в Британской Индии.
Plus de la moitié des médicaments approuvés provoque un effet secondaire grave inconnu à l'époque de son autorisation de mise sur le marché. Более половины всех одобренных к использованию лекарств вызывают серьезные негативные побочные реакции, которые неизвестны на момент выдачи разрешения регуляторным органом.
Mais la fraude électorale de l'automne dernier a rejeté le pays 50 ans en arrière, à l'époque de la dictature de Somoza. Но украденные выборы в местные органы власти, которые произошли прошлой осенью, отбросили страну назад на 50 лет ко времени диктатуры Сомосы.
Après la Deuxième guerre mondiale, pendant vingt ans, il n'exista que deux devises internationales tout comme à l'époque de l'entre-deux guerres : В течение двадцати лет после II Мировой Войны было только две основные международные валюты, так же как и в межвоенный период:
50 milliards de dollars par an, ce qui est assez, à 30 secondes par sonneries, pour s'étendre d'ici à l'époque de Néanderthal. 50 миллиардов долларов в год хватит - если взять мелодии по 30 секунд - чтобы добраться от наших дней до времён существования неандертальцев.
Après tout, il n'y avait pas, à l'époque de la seconde intifada, les alternatives de sécurité qui auraient évité les bains de sang. В конце концов, вариантов обеспечения безопасности, которые смогли бы предотвратить дальнейшее кровопролитие во времена "второй интифады", не существовало.
En réalité, les paysans ne furent pas d'un grand secours à l'époque de Solidarnosc et ils constituent maintenant le principal obstacle vers la modernisation. На самом деле, от крестьян было мало помощи во времена Солидарности, и сейчас они являются основной помехой на пути модернизации.
Mais la politique américaine à l'égard de la Chine, ce n'est pas la politique de confinement du bloc soviétique à l'époque de la Guerre froide. Но американская политика в отношении Китая отличается от политики холодной войны при сдерживании советского блока.
La Chine, comme je l'ai déjà mentionnée, à partir de 1978, à l'époque de la mort de Mao, a cru de dix pour cent par année. Итак, у Китая, как я уже упомянул, начиная с 1978 года, примерное время смерти Мао, подъем - 10 процентов в год.
Quand le monde était divisé en deux camps à l'époque de la Guerre froide, il était facile de faire le tri entre les amis et les ennemis. Когда мир был разделен на два лагеря во времена холодной войны, тогда принять решение, кто твой враг, а кто друг, было легко.
Sur les 3,5 millions d'habitants à l'époque de l'indépendance, 15% ont déjà quitté le pays à la recherche d'une vie meilleure sur d'autres terres ; Из 3,5 миллионов жителей Молдовы на день получения независимости 15% уже уехали из страны в поисках лучшей жизни где-нибудь еще.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!