Примеры употребления "à l'égard du" во французском

<>
La politique des Etats-Unis à l'égard du sud du continent doit changer pour deux raisons. Существует двойная необходимость изменения политики Америки по отношению к остальным странам Западного полушария.
La politique américaine à l'égard du Pakistan est aussi dangereusement à courte vue, ce qui rappelle les erreurs des Américains en Iran avant la révolution islamiste de 1979. Американская политика по отношению к Пакистану также является опасно недальновидной и напоминает об ошибках, которые сделали США в Иране до Исламской революции 1979 года.
C'est un changement radical par rapport à la rhétorique habituelle du Hamas qui a toujours considéré les accords de Camp David entre Israël et l'Egypte comme une trahison à l'égard du monde musulman. Это высказывание представляет собой радикальную перемену в риторике ХАМАСа, который всегда рассматривал соглашение в "Кемп-Дэвид", заключённое между Израилем и Египтом, как предательство по отношению к мусульманскому миру.
Les relations entre la Corée du Nord et la Corée du Sud ont mal tourné cette année, à la suite de l'élection à la présidence sud-coréenne de Lee Myung-bak, qui a adopté une voie d'approche plus radicale à l'égard du Nord. Отношения между Северной и Южной Кореей в этом году заметно ухудшились, после избрания Ли Мен Бака президентом Юной Кореи, который встал на более бескомпромиссный путь по отношению к Северной Корее.
Ce ressentiment s'apparente à l'hostilité exprimée à l'égard des immigrés. Это связано с неприязнью по отношению к иммигрантам.
Bien au contraire, c'est son ouverture qui irait dans le sens d'une solution - non parce que ce serait une ouverture sous condition ou le prétexte à un marchandage - mais parce que ce serait un signe d'impartialité à l'égard de tous les pays voisins. Напротив, открытая граница облегчила бы разрешение конфликта, не потому что это будет сделано в обмен на что-то другое, или будет сделано на определенных условиях, а потому что открытая граница демонстрирует беспристрастность по отношению ко всем соседям.
Et le pire est qu'ils n'expriment pas le moindre remords à l'égard de leurs victimes. И что еще хуже, они не выражают никакого раскаяния по отношению к своим жертвам.
Le ton du journal commença à évoluer, devenant de plus en plus déférent à l'égard des dirigeants chinois. Начал меняться тон газеты, становясь все более уважительным по отношению к правительству Китая.
Une cour d'appel fédérale bloque la décision d'une juge selon laquelle la tactique controversée du NYPD est discriminatoire à l'égard des minorités. Федеральный апелляционный суд блокирует постановление судьи о том, что спорная тактика полиции Нью-Йорка является дискриминационной по отношению к меньшинствам.
Si les USA menaient à l'égard de la Chine une politique de confinement dans le style de la Guerre froide, ce serait une politique étonnamment douce. Если нынешняя политика США по отношению к Китаю предположительно является сдерживанием в стиле холодной войны, то это сдерживание кажется необычно теплым.
Les "accords de Munich" seraient considérés plus tard comme une trahison abjecte à l'égard de ce que Chamberlain appelait "un pays lointain duquel on ne sait pas grand-chose." Впоследствии так называемое "Мюнхенское соглашение" стало восприниматься как малодушное предательство по отношению к государству, названным Чемберленом "далёкой страной, нам малоизвестной".
Le pétrole bon marché des pays producteurs pourrait rendre leurs nouvelles industries compétitives à l'égard de celles de la Chine, de l'Inde et de l'Asie du Sud-Est. Более того, дешёвая энергия в странах-производителях нефти может сделать их новые отрасли промышленности конкурентоспособными по отношению к отраслям промышленности в Китае, Индии и в Юго-Восточной Азии.
La stratégie du BJP consistant à dénoncer le laxisme du Congrès à l'égard de la terreur et à diaboliser les musulmans, comme menace existentielle pour l'Inde, a échoué lamentablement. В стратегии BJP изображать Конгресс как слишком мягким по отношению к террору и демонизации мусульман, так и экзистенциальной угрозой для Индии, произошел сбой.
Au sud, les jeunes électeurs sont de plus en plus en colère, font preuve de davantage d'action politique et d'une hostilité croissante à l'égard des vieux partis en place. Там молодые избиратели становятся все более злыми, более политически активными и все более враждебными по отношению к старым устоявшимся партиям.
Ce n'est que plus récemment, sous la supervision de Christopher Hill, Secrétaire d'État adjoint américain, que la politique du gouvernement Bush à l'égard de la Corée du Nord est devenue plus pragmatique. Лишь совсем недавно, под руководством заместителя госсекретаря США Кристофера Хилла, политика администрации Буша по отношению к Северной Корее стала более прагматичной.
Chaque cas a suscité une réponse différente, en raison tantôt des contraintes de politique d'influence internationale, comme c'est actuellement le cas à l'égard de la Syrie, tantôt des considérations économiques et stratégiques, comme en Arabie saoudite et à Bahreïn. Каждый случай вызывал различную реакцию, или вследствие ограничения международной политики власти, как это имеет место по отношению к Сирии, или в экономических и стратегических соображениях, как в Саудовской Аравии и Бахрейне.
Il est certain que le modèle de laïcité à la française et celui que l'on trouve en Turquie (établi par Kemal Atatürk, fondateur de la Turquie moderne) ont vu le jour avec une hostilité similaire à l'égard de la religion. Конечно, и французский laicite, и турецкий атеизм (учрежденный основателем современной Турции Кемалем Ататюрком) начались с подобной враждебности по отношению к религии.
Le gouvernement de Barack Obama devra rompre avec la politique du gouvernement Bush à l'égard de l'Inde, tout comme le gouvernement Bush avec son prédécesseur, lorsqu'il a recadré les relations sur la lutte contre les réelles sources d'insécurité. Правительство Обамы должно порвать с политикой правительства Буша по отношению к Индии столь же решительно, как это сделало правительство Буша по отношению к своему предшественнику, и переключить отношения на борьбу против истинных источников опасности.
En Arabie Saoudite, le racisme à l'égard des Musulmans noirs est si vif que l'on se demande s'il vaut vraiment la peine qu'ils fassent le pèlerinage à la Mecque, l'un des cinq piliers de la foi musulmane. В Саудовской Аравии расизм по отношению к черным мусульманам настолько силен, что заставляет задуматься, а стоит ли им вообще совершать паломничество в Мекку - один из пяти столпов мусульманской веры.
Pourtant, les célèbres analystes et décideurs politiques qui préconisent d'engager le combat avec la Syrie et/ou l'Iran reflètent bien l'incohérence et les limites des puissances occidentales à l'égard des réalités de la région la plus turbulente du monde. И то, что известные комментаторы и политические деятели рекомендуют вступить в диалог с Сирией и/или с Ираном - свидетельство того, насколько непоследовательными и отстраненными стали западные державы по отношению к живым реалиям самого беспокойного региона мира.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!