Примеры употребления "Étant" во французском

<>
Puis, étant donné la nature du monde, les choses changent. И тут, учитывая ход мирских дел, всё меняется.
Les Pakistanais ont ainsi accepté le règne militaire comme étant leur destinée. В результате пакистанцы мрачно приняли военное правление как свою судьбу.
Étant donné que ces problèmes sont les plus aigus en Afrique, les priorités de M. Blair ont un certain mérite. Принимая во внимание, что эти проблемы наиболее остро стоят в Африке, в приоритетах Блэра есть определенный смысл.
le meurtrier de masse bien articulé et convaincu idéologiquement, en vêtements bien taillés, qui exécute sa boucherie tout en étant assis derrière un comptoir." красиво выражающегося и идеологически убежденного массового убийцы в хорошо сшитом костюме, который устраивает резню, сидя за письменным столом".
Et étant donné ce niveau d'investissement, il est logique qu'on l'utilise. И учитывая такой уровень инвестиций, имеет смысл воспользоваться всем этим.
Dans un sens, je vois le calcul comme étant les rouages des mathématiques. Я представляю себе вычисления как внутренний механизм математики.
Étant donné que les 27 pays doivent ratifier ce traité, il semble évident qu'il ne peut entrer en vigueur dans sa forme actuelle, et que les pays du "oui" ne peuvent le présenter sans le modifier. Принимая во внимание, что все 27 государств должны ратифицировать Соглашение, кажется очевидным, что оно не может вступить в силу текущем представлении и что страны, сказавшие "да", могут двигаться вперед без изменения документа.
Étant donné sa nature mondiale, Internet réclame un degré international de coopération pour pouvoir fonctionner. Учитывая глобальную природу Интернета, для его функционирования необходима определенная степень международного сотрудничества.
De nos jours, les mots sont souvent perçus comme étant une source d'instabilité. Сегодня слова часто рассматриваются как причина нестабильности.
Étant donné que les conversions utilisées actuellement par la Banque mondiale sont fondées sur l'exercice international de l'année 2005, ils ne parviennent pas à tenir compte des facteurs récents qui touchent fortement les pauvres et les plus vulnérables, tels que les prix plus élevés des aliments de base. Принимая во внимание, что конвертация данных, проводимая Всемирным банком в настоящее время, основана на международных расчетах, выполненных в 2005 году, она не учитывает текущие факторы, оказывающие значительное влияние на бедных и незащищенных, а именно более высокие цены на основные продукты питания.
Étant donné le passé de Livni, elle mérite amplement qu'on lui donne l'occasion d'essayer. Но, учитывая прошлые заслуги Ливни, она вполне заслуживает шанса на попытку.
C'est comme Irene qui parle de Google comme étant fondé sur des données. Это подобно тому, как Ирен говорит о Гугл, управляемом данными.
Étant donné qu'il s'agit d'une question juridique touchant à la définition du contrat et à son exécution, il convient que les cours ou les tribunaux d'arbitrage y répondent, et non pas les régulateurs. Принимая во внимание, что это юридический вопрос, определяемый основными положениями контракта и ответственностью за исполнение обязательств, отвечать на него должны суды или арбитражи, а не контрольно-надзорные органы.
Qu'ils réussissent est tout sauf certain, étant donné l'état actuel de l'opinion publique européenne. Преуспеют ли они в этом - большой вопрос, учитывая текущее состояние общественного мнения в ЕС.
Mais les colonialistes du XIXe siècle ne se voyaient pas non plus comme étant immoraux. Схожим образом и колониалисты девятнадцатого столетия не думали о себе, как о безнравственных людях.
Étant donné l'importance des effets de seuil, comment la résilience d'un système peut-elle être maintenue ? Учитывая важность пороговых эффектов, каким образом можно поддерживать устойчивость системы?
La Deutsche Bank avait rejeté les demandes comme étant injustifiées et déclare vouloir se défendre. Дойче Банк отклонил претензии как необоснованные и сообщил о намерении оспорить их.
Évidemment, étant donné la supériorité militaire objective de l'Amérique, je l'appellerais plutôt une "multi-polarité asymétrique." Конечно, учитывая реальное военное превосходство Америки, я бы назвал это "асимметричной мультиполярностью".
Beaucoup de gens aiment pointer du doigt un endroit autre comme étant la cause du problème. Многие предпочитают указывать на какие-то другие места как причины проблем.
L'agenda des réformes est clairement ambitieux - en particulier étant donné l'environnement externe fragile et peu accommodant. По любым меркам данные реформы можно оценить как амбициозные - особенно учитывая хрупкую и не очень миролюбиво настроенную внешнюю среду.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!