Примеры употребления "являющихся" в русском

<>
Переводы: все5941 être5607 s'être292 manifester22 s'amener5 другие переводы15
Прибыли от добычи нефти препятствуют проведению реформ в странах, являющихся крупнейшими экспортерами. Les rentes de la production pétrolière entravent les réformes dans les principaux pays exportateurs.
Рассмотрим два момента, являющихся частью недавних двухсторонних торговых соглашений, настойчиво проталкиваемых администрацией Буша. Examinons les deux questions qui firent récemment l'objet d'accords commerciaux bilatéraux négociés avec agressivité par le gouvernement Bush.
Очень высокие температуры в жарких регионах могут привести к сокращению популяций улиток, являющихся разносчиками паразитарного заболевания - шистосомоза. Des températures très élevées dans des régions chaudes peuvent réduire les populations d'escargots qui transmettent la schistosomiase, une maladie parasitaire.
Политический баланс в этих странах решительно сместился в пользу групп, являющихся сторонниками торговли и ориентированных на внешний мир. L'équilibre politique dans ces pays a basculé de manière décisive en faveur des groupes de défense du commerce international, orientés vers l'extérieur.
Соглашение едва ли переживет 89-летнего Переса и 77-летнего Аббаса, являющихся сегодня президентами Израиля и Палестинской автономии, соответственно. Ils ne vont sans doute pas survivre à Pérès, 89 ans, et à Abbas, 77 ans, les présidents respectifs d'Israël et de l'Autorité palestinienne.
Конечно, лишь малая часть фанатичных мусульман использует политическое насилие, и лишь незначительное число мусульман, являющихся образованными профессионалами, взрывает бомбы. Bien sûr, seule une fraction de musulmans fervents adhère à la violence politique, et une fraction plus infime encore de médecins ou d'ingénieurs pose des bombes.
Для получения заслуживающих доверия результатов животные должны быть здоровыми и демонстрировать нормальное поведение за исключением определенных проявлений, являющихся предметом исследования. Les chercheurs tendent à88 ignorer les effets de l'environnement sur leurs données expérimentales en estimant qu'ils "s'annulent ", entendant par là que leurs animaux témoins vivent dans les mêmes conditions que ceux de leurs collègues.
Большое количество пожилых людей в стране означает наличие большого количества людей, желающих жить в определенных районах, приобретающих жилые помещения определенного типа и являющихся потребителями определенного вида услуг. Une forte population âgée implique qu'un grand nombre de personnes vivent dans certains endroits, recherchent certains types de logements et consomment certains types de services.
Обычно в муниципалитетах было больше предпринимателей, если среди их жителей был высокий процент пенсионеров, являющихся прихожанами Шведской Церкви (официальная государственная церковь до 2000 года) и избирателей-приверженцев правых взглядов. Les villes comptent davantage de chefs d'entreprise lorsqu'elles ont une grande proportion de retraités membres de l'Église de Suède (église d'État officielle jusqu'en 2000) et un électorat de droite conséquent.
Черное облако также нависает и над рынком ипотечных кредитов вследствие решения Верховного народного суда в 2003 году, наложившего запрет на изъятие за неплатеж домов и квартир, являющихся основным местом проживания. Une menace plane également sur les prêts hypothécaires, en raison d'un arrêt rendu par la Cour suprême, en 2003, interdisant les saisies de biens immobiliers tenant lieu de résidence principale.
Работа наших двух учреждений - в таких разнообразных областях, как стратегии по сокращению бедности, списание долгов, а также незапланированная совместная программа по анализу финансовых секторов в странах, являющихся членами наших учреждений - укрепила мировую экономику. Le travail de nos deux institutions, dans des domaines aussi divers que les stratégies de réduction de la pauvreté, l'allégement de la dette et le programme commun inattendu d'analyse des secteurs financiers de nos pays membres, a renforcé l'économie mondiale.
Эти меры включают в себя жесткие ограничения на покупку домов для людей, не являющихся жителями данного города, где наблюдается чрезмерное повышение цен, усиленный 20% налог на капитал, обязательные 70% авансовых платежей, а также 30% ставка для второй ипотеки. Ces mesures comprennent des limites plus strictes sur les achats de maisons par des non-locaux dans les villes connaissant des hausses de prix excessives, une taxe sur les plus-values renforcée à 20%, des acomptes obligatoires de 70% et une prime de référence de 30% pour les taux d'intérêt sur les deuxièmes emprunts hypothécaires.
Это представляет собой научный эквивалент искусства ради искусства, однако получение рекомендаций для разработки государственной политики по сложным и малопонятным техническим вопросам со стороны групп граждан, не являющихся специалистами в данной области, пришедших на дискуссии по объявлениям в газетах, гораздо опаснее. Tel est l'équivalent scientifique de l'art pour l'amour de l'art, mais il est bien plus dangereux de demander des recommandations politiques sur une question technique obscure et complexe à des groupes de citoyens non experts (recrutés sur petites annonces dans les journaux).
Принимая во внимание заниженный курс китайской валюты, получается, что две крупнейшие экономики Восточной Азии удерживают обменный курс на низком уровне, увеличивая, таким образом, активный торговый баланс региона за счет рабочих мест и роста в других странах, являющихся частью глобальной экономики. Compte tenu de la sous-évaluation de la devise chinoise, les deux plus grandes d'économies d'Asie orientale ont donc ancré les taux de change dans toute la région, accroissant ainsi l'excédent commercial au détriment de l'emploi et de la croissance écomonique du reste du monde.
Если такая значительная помощь оказалась необходимой для восстановления рыночной экономики в государствах, являющихся ближайшими соседями Западной Европы и находившихся под гнетом коммунистического режима "всего" 45 лет, насколько же сложнее должна быть задача строительства современных демократических государств с рыночной экономикой в таких отдаленных странах как Киргизстан или Таджикистан? Si une telle assistance massive s'avérait nécessaire pour relancer l'économie de marché des voisins les plus proches de l'Europe de l'Ouest, qui ont connu "seulement" 45 ans de communisme, le défi de mise en oeuvre d'économies modernes à partir de rien dans des pays éloignés comme le Kirghizstan ou le Tadjikistan en est-il plus grand ?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!