Примеры употребления "являлся" в русском

<>
Переводы: все5948 être5607 s'être292 manifester22 s'amener5 другие переводы22
Иоанн Павел II не являлся последователем нео-либерализма. Jean-Paul II ne défendait pas du tout le libéralisme.
Источником решения, например, являлся тот, кто составил форму вопроса. Elles résident en les personnes qui ont conçu le formulaire.
Они назначали сотрудника, который являлся посредником между поставщиком и покупателем. Ils nommaient un agent qui assurait la médiation entre le vendeur et l'acheteur.
Но механизм полного золотовалютного обеспечения не являлся только лишь монетарной системой; Mais le fonds monétaire n'était pas simplement un système monétaire ;
Мусави являлся важной частью революционного движения, которое свергло шаха в 1979 году. Mousavi a joué un rôle important dans le mouvement révolutionnaire qui a renversé le Shah en 1979.
Бен Ладен являлся всего лишь следствием укоренившегося насилия официальной идеологии данной страны. Ben Laden ne faisait que refléter la violence invétérée de la doctrine officielle saoudienne.
В качестве вице-президента Буш выбрал человека, который когда-то являлся гендиректором Халлибертона. Bush a pris pour Vice-Président un ancien PDG de Halliburton :
Но и являлся моральным компасом - источником вдохновения для ученых, которые вели контроль над вооружением. Mais il servait de guide moral, d'inspiration pour les scientifiques qui souhaitaient un contrôle des armements nucléaires.
Однако политические программы, сторонником которых он являлся во время своего пребывания в должности, остались далеко в прошлом; Les choix politiques qu'il avait épousés durant sont mandat sont eux morts depuis longtemps :
Однако преждевременный уход Шарона из политики никоим образом не может повернуть вспять фундаментальные политические и стратегические реформы, инициатором которых он являлся. Malgré tout, le départ imprévu de M. Sharon n'a en aucune façon renversé les bouleversements politiques et stratégiques fondamentaux qu'il a initiés.
Несколько недель назад, я встретился с министром туризма, который, по моему мнению, являлся отличным политиком и имел разумный план оживления сектора. Il y a quelques semaines, j'ai rencontré le ministre du tourisme, un homme très compétent qui avait un projet efficace pour redonner vie à ce secteur.
Фридман ответил бы, что, учитывая положение дел в мире в 1975 году, каждый шаг в направлении его принципов являлся существенным прогрессом. Friedman répondrait qu'étant donné l'état du monde en 1975, un pas dans la direction de ses principes constituait un grand progrès.
И когда напряжённость усилилась, у них уже был этот диалог, и он являлся той силой, которая помогла им справиться со многими проблемами. Et quand la tension a augmenté, ils avaient déjà eu ce dialogue, et c'était une force pour traiter différents problèmes.
Благодаря ей, значительный рост международной торговли, поддержанный устойчивой системой ценообразования, являлся нормой, и крупных финансовых кризисов не возникало в течение 27 лет. Pendant les vingt-sept ans où il a tenu, ce système a permis un énorme accroissement du commerce international, favorisé par la prévisibilité des prix et l'absence de crise financière majeure.
И есть предположения, что их интерес к искусству в какой-то мере являлся ответом советскому коммунизму и пропагандировал то, что считалось про-американским образом мышления и эстетики. On pense que son intérêt pour l'art avait en partie pour but de faire obstacle au communisme soviétique et de promouvoir ce qu'elle considérait comme relevant d'une esthétique pro-américaine.
Действие, которое имеет два результата, один хороший, а другой плохой, может быть дозволено, если предполагался хороший результат, а плохой результат являлся просто нежелательным последствием достижения хорошего результата. Un acte à double effet, un bon et un mauvais, est licite si le bon effet est le résultat voulu et que le mauvais n'est autre que la conséquence non voulue du premier effet positif.
В одном из своих многочисленных нападений за пределами семинарии эта бригада, одетая в паранджи, напала на дом, который, по их заявлениям, являлся борделем и похитили из него трех женщин и ребенка. Au cours de l'une de ses nombreuses incursions à l'extérieur, cette brigade en burqa a fait irruption dans une maison, "de prostitution" paraît-il, pour enlever trois femmes et un bébé.
Лидер "Солидарности", бывший политический заключенный и министр иностранных дел, ответственный за вступление Польши в НАТО, Геремек отказался подписать еще одно заявление о том, что он не являлся коммунистическим агентом тайной полиции. Ancien dirigeant de Solidarité, ancien prisonnier politique et ancien ministre des Affaires étrangères - il a conduit l'adhésion de la Pologne à l'OTAN - Geremek a refusé de signer encore une nouvelle déclaration comme quoi il n'était pas un agent de la police secrète à l'époque du communisme.
На протяжении 350 лет суверенитет - представление, что государства являются центральными игроками на мировой арене и что правительства по существу свободны делать все, что пожелают в пределах собственной территории, но не на территории других государств - являлся организующим принципом международных отношений. Depuis 350 ans, la souveraineté - concept selon lequel d'une part, les États sont les acteurs principaux sur la scène mondiale et d'autre part, les gouvernements sont essentiellement libres de faire ce qu'ils veulent sur leur propre territoire, mais ne peuvent agir sur le territoire des autres États - a fourni le principe d'organisation des relations internationales.
Потому что, если бы это была правда, то любые и все действия, предпринимаемые против мусульман, насколько бы жестокими они ни являлись, были бы оправданными и Израиль бы фактически являлся государством, находящимся на переднем крае противодействия "исламофашизму" для предотвращения повторения Освенцима. Dans ce cas de figure, toute mesure prise contre des musulmans, aussi brutale soit-elle, serait justifiée et Israël serait effectivement un État en première ligne, résistant à "l'islamo-fascisme" pour empêcher un nouvel Auschwitz.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!