Примеры употребления "эпоха" в русском

<>
Переводы: все245 ère123 époque105 другие переводы17
И наконец, передовые социальные движения, такие как Ренессанс и позже Эпоха Просвещения. Et après ça, des mouvements sociaux tournés vers l'avenir, comme la Renaissance, et plus tard le Siècle des Lumières.
Возможно, нам нужна новая эпоха Просвещения, чтобы появилась уверенность, нужная нам для того, чтобы жить свободно при отсутствии безопасности. Nous avons peut-être besoin d'un nouveau Siècle des Lumières pour répandre la confiance dont nous avons besoin pour vivre avec l'insécurité dans la liberté.
Но эпоха "холодной войны" давно в прошлом. Mais ce monde de la Guerre froide est mort et enterré.
Вторая эпоха продолжалась с 1960 по 1985 годы. Une deuxième période s'est déroulée de 1960 à 1985.
ЛОНДОН - Как недавно заявил президент Франции Николя Саркози, "эпоха свободной конкуренции закончилась." LONDRES - "Le laissez-faire," a récemment déclaré le président français Nicolas Sarkozy, "c'est fini."
Вы видели эти плоды изобилия, которые создала эпоха доткомов, и случилось тоже самое. Et vous avez constaté certains des excès créés par la fièvre Internet et la même chose est arrivée.
Следующая великая эпоха, с которой мы все так хорошо знакомы, - это масштабная информационная революция. La grande étape suivante, avec laquelle vous êtes si familiers, la révolution massive de l'information.
Это была веселая, символическая и нетерпеливая эпоха, а короче говоря, это был пост-модерн. Elle était enjouée, allusive et pointue - en gros, postmoderne.
Большинство из нас, теперь, когда эпоха эгоцентристских 70-х давно закончилась, фактически заняты именно этим. La plupart d'entre nous, maintenant que la "génération égoïste" est bien passée, c'est ce que nous faisons.
Они верили, что пришла новая эпоха социальной демократии и спустя некоторое время решили доказать свою точку зрения: Ils pensaient qu'un nouvel âge de démocratie sociale était né et ils ont cherché, pendant assez longtemps, à apporter la preuve de ce qu'ils avançaient :
Христианство, феодализм, эпоха Возрождения и Просвещения, демократия и индустриализация сделали европейцев такими, какими мы есть, но не сделали этого с турками. Le christianisme, la féodalité, la Renaissance, les Lumières, la démocratie et l'industrialisation ont fait de nous les Européens que nous sommes, mais ils n'ont pas fait des Turcs ce qu'ils sont.
Однако, независимо от того, когда началась эпоха антропоцена, очевидно, что воздействие человечества на планету значительно возросло после окончания второй мировой войны. Mais, quelle que soit la date à laquelle aurait démarré l'Anthropoècene, il est clair que l'impact de l'humanité sur la planète s'est considérablement renforcé après la deuxième guerre mondiale.
Эпоха после кризиса, вероятно, будет характеризоваться длительными негативными последствиями в развитых странах - подрывая внешний спрос, на который Китай полагался долгое время. La période d'après crise devrait se caractériser par des contrecoups durables dans le monde développé - fragilisant la demande extérieure dont la Chine dépend depuis longtemps.
Это далеко не случайность, что нынешняя эпоха выглядит так же, как и те, что следовали за десятками глубоких финансовых кризисов в прошлом. Les marques de la crise sont évidentes, qu'il s'agisse du chômage ou des prix de l'immobilier, en passant par le creusement de la dette.
Поскольку возможности спросить об этом Гринспэна у меня не было, в качестве ключа к головоломке придется обратиться к его мемуарам - книге "Эпоха потрясений". Comme je n'ai pas eu l'occasion de le rencontrer, j'ai dû me référer à ses mémoires, "l'Age des turbulences" pour des indices.
В скором времени я оказалась в Гарлеме - доме для многих черных американцев, в самом сердце черного опыта, месте, где существует настоящая Эпоха Возрождения Гарлема. Faisons un bond dans le temps, j'arrive à Harlem, foyer d'une grande partie de l'Amérique noire, le vrai coeur spirituel de la vie noire, l'endroit où la Renaissance d'Harlem eût vraiment lieu.
Я писал более 20 лет назад в своей книге "Эпоха мыслящих машин", в тот период, когда СССР держался крепко, что его сметёт рост децентрализованных коммуникаций. J'ai écrit, il ya 20 ans dans L'âge des Machines intelligentes, alors que l'Union Sovétique se renforçait, qu'elle allait être balayée par cette croissance de la communication décentralisée.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!