Примеры употребления "экологических" в русском

<>
Преодоление экологических стрессоров - сложное занятие. Faire face à des facteurs de stress environnementaux peut être délicat.
Последние два десятилетия также увидели, что мир достиг своих экологических пределов. Au cours des deux dernières décennies, le monde s'est dangereusement approché de ses limites sur le plan écologique.
Перемещение не является способом решения экологических проблем. Le déplacement n'est pas une manière de traiter les problèmes environnementaux.
Это значит зарабатывать деньги в одном месте и вкладывать их в защиту экологических ресурсов. On prend les profits à un endroit et on les alloue à la protection de ressources écologiques.
Кроме того, страна недавно стала свидетелем большого количества экологических катастроф. En outre, le pays a récemment été témoin d'une avalanche d'incidents environnementaux.
Потому что им хорошо известно о "нефтяном проклятии", выражающемся в коррупции, конфликтах, экологических бедствиях и нездоровом предпринимательском духе. Parce qu'ils sont extrêmement conscients de la "malédiction du pétrole" (corruption, conflit, catastrophe écologique et esprit d'entreprise anesthésié).
Именно тогда может произойти фатальное столкновение экономических и экологических вопросов. Les programmes économiques et environnementaux pourraient alors se trouver en totale opposition.
мы должны настаивать на том, чтобы мировые политики признали, что существует огромное количество научных данных, указывающих на то, что человечество стоит перед лицом больших экологических опасностей. Les chefs d'Etat doivent reconnaître les preuves scientifiques incontestables du risque de catastrophes écologiques majeures encouru par l'humanité.
Китай использует рыночные механизмы для решения внутренних и глобальных экологических проблем. la Chine utilise les mécanismes du marché pour résoudre ses problèmes environnementaux et ceux du monde.
Согласно ей, как вы знаете, биологические виды обитали в определенных экологических нишах и определенных средах, и воздействие этих сред, определяло какие изменения путем случайных мутаций в видах, сохранятся. Donc, comme vous le savez tous, les espèces vivaient dans des niches écologiques particulières et des environnements particuliers, et les pressions de ces environnements ont sélectionné quels changements, par mutation aléatoire chez les espèces, allaient être conservés.
Китай не может поддерживать свое экономическое развитие без политических изменений и экологических усовершенствований. Sans changements politiques ni améliorations environnementales, la Chine ne pourra maintenir le rythme de son essor économique.
Уникальная роль и уникальная возможность ООН заключается в том, чтобы взять на себя руководство процессом достижения согласия в глобальном масштабе по вопросам решения важнейших долгосрочных экологических и экономических проблем планеты. Elle a l'occasion et il lui revient d'avoir un rôle moteur dans l'établissement d'un consensus général autour des problèmes écologiques et économiques cruciaux auxquels la planète est confrontée à long terme.
Оно было бы таковым в любом случае, но при наличии экологических ограничений, становится еще важнее. Ça l'aurait été, même sans la contrainte de l'environnement, mais la contrainte environnementale la rend simplement tellement plus importante.
Тогда, как и сегодня, Америка была сфокусирована на "зеленой" тематике (чистой воду, свежем воздухе и биологическом разнообразии), а не на "коричневой" тематике экологических бедствий, вроде Чернобыльской (или Харрисбургской) катастрофы, которые играли доминирующую роль в мобилизации европейцев. Aujourd'hui comme alors, les Américains se préoccupent plus des questions écologiques "en amont" (eau et air propres et diversité biologique) que des questions "en aval" - les désastres écologiques comme Tchernobyl (ou Harrisburg), qui ont tant contribué à mobiliser les Européens.
более того, они ещё и принимают на себя главный удар экологических и социальных последствий горных и буровых работ. en fait, ils doivent subir le poids des coûts environnementaux et sociaux imposés par les opérations minières et de forage.
С другой стороны, президент молча наблюдает за тем, как его экс-коллеги по ФСБ (бывший КГБ) не обеспечивают никакой безопасности убитым личностям, а лишь начинают ряд печально известных процессов о шпионаже против журналистов, ученых и экологических активистов. D'un l'autre côté, le président se contente de regarder sans rien dire alors que ses anciens collègues des services de sécurité russes du FSB (l'ancien KGB) ne protègent absolument pas ceux qui se font assassiner, et même lancent une série d'affaires d'espionnage tristement célèbres contre des journalistes, des scientifiques et des activistes écologiques.
За исчезновением леса обычно следует множество экологических, социальных и экономических проблем, тем или иным образом затрагивающих всех нас. Quand les forêts commencent à disparaître, tout un ensemble de problèmes environnementaux, sociaux et économiques suivent généralement, qui nous affectent tous d'une manière ou d'une autre.
В течение того же периода станет необходимым восполнять нарастающий дефицит ископаемых ресурсов, чтобы продолжать производство электроэнергии постоянно, не забывая о важнейшей необходимости снижать выбросы парниковых газов, чтобы бороться с климатическим дисбалансом - темой, которая исчезла из экологических дебатов. Dans le même temps, il faudra pallier la raréfaction des ressources fossiles pour continuer à produire de l"électricité en permanence, sans oublier l'impérieuse nécessité de réduire les émissions de gaz à effet de serre pour lutter contre le dérèglement climatique, un sujet disparu du débat écologique.
Новые технологии определят наш образ жизни, а также требования, которые мы выдвигаем в отношении энергетических и экологических ресурсов. Les nouvelles technologies vont déterminer nos styles de vie et nos exigences vis-à-vis de nos ressources énergétiques et environnementales.
Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. Il est vrai que bon nombre de pays africains souffrent actuellement d'instabilité, d'échecs gouvernementaux, de conflits régionaux, de violentes luttes intestines politiques et d'autres maux connexes, y compris des massacres et une brutalité à grande échelle, des guerres civiles, des mouvements massifs de réfugiés, des bouleversements économiques et des dégâts écologiques.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!