Примеры употребления "четверть века" в русском

<>
Переводы: все26 другие переводы26
Исполняется четверть века с того момента, когда был идентифицирован синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД). Il y a maintenant un quart de siècle que le syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA) a été identifié.
Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. Penser autrement revient à ignorer la transformation de la politique internationale depuis plus de 25 ans.
А с ускорением технологической эволюции, всего лишь четверть века спустя, мы имеем вот это. Et l'évolution technologique s'accélère, un peu plus de 25 ans après, vous obtenez ceci, OK.
За последнюю четверть века и в руководстве, и в СМИ в Африке наблюдался утешительный прогресс. Au cours du dernier quart de siècle, la situation des médias et des régimes africains n'a cessé de connaître des progrès encourageants.
Некоторые обозреватели полагают, что из-за данной информационной взаимосвязи ПК сегодня, спустя четверть века, устарели. Certains observateurs sont d'avis que l'interconnexion a aujourd'hui, après un quart de siècle, rendu le PC obsolète.
Всего четверть века назад полиомиелит был эндемичной болезнью в 125 странах, ежедневно парализуя более 1000 детей. Il y a 25 ans, la polio était endémique dans 125 pays et causait chaque jour la paralysie de plus d'un millier d'enfants.
Таким образом разница в доходах между всеми этими соседними странами значительно увеличилась за последние четверть века. Le fossé s'est considérablement creusé entre ces pays voisins, au cours du quart de siècle qui vient de s'écouler.
В то же время, по некоторым оценкам, два миллиарда человек переедут в города в ближайшую четверть века. Dans le même temps, on estime à deux milliards ceux qui s'installeront en milieu urbain au cours du prochain quart de siècle.
Но через четверть века с того момента мы видим, как все основные поддерживающие технологии сходят с ума. Mais dans les 25 ans qui ont suivi, nous avons vu toute la technologie de base s'emballer.
За более чем четверть века не произошло ни одного инцидента греко-кипрского терроризма или насилия против турецкой оккупации. Il ne s'est produit aucun incident terroriste ou violent contre l'occupation turque de la part des Chypriotes grecs en plus d'un quart de siècle d'occupation.
То есть, спустя четверть века высокого долга, доход может быть на 25% ниже, чем он был бы при нормальных темпах роста. Autrement dit, après 25 ans de surendettement, les revenus d'un pays sont de 25% inférieurs à ce qu'ils auraient été si le taux de croissance n'avait été perturbé.
Но подобный метод не принимает во внимание большую часть того, что уже было изучено о развитии генома в последние четверть века. Pourtant, cette méthode ignore beaucoup de ce qui a été appris sur l'évolution génomique au cours des vingt-cinq dernières années.
НЬЮ-ЙОРК - Мир скатывается в крупнейший глобальный кризис, вероятно наиболее масштабный за последнюю четверть века, а возможно даже и со времен Великой депрессии. NEW YORK - L'économie mondiale subit un ralentissement majeur, probablement le plus grave depuis un quart de siècle, voire depuis la Grande Dépression.
Похоже, менее чем через четверть века после заявления Фрэнсиса Фукуямы о "конце истории", мы оказались на заре новой эры социальных и геополитических потрясений. Moins d'un quart de siècle après que Francis Fukuyama ait annoncé "la fin de l'histoire" il semble que nous soyons à l'aube d'une nouvelle ère de soulèvements sociaux et géopolitiques.
Достаточно упомянуть один важный пример - за четверть века, начиная с 1950 года, министерство обороны США выполнило обе роли при создании основ современной цифровой экономики. Pendant un quart de siècle à partir de 1950, le département américain de la Défense - pour ne citer qu'un exemple crucial - a combiné les deux rôles pour construire les fondements de l'économie numérique d'aujourd'hui.
Сироты, число которых резко увеличилось за последнюю четверть века в результате войн, экономических санкций и терроризма, в особенности подвергаются жесточайшему физическому и психологическому насилию. Les orphelins, dont le nombre s'est gravement accru ces vingt-cinq dernières années à cause des différentes guerres, des sanctions économiques et du terrorisme, sont particulièrement vulnérables au type le plus cruel de violence physique et psychologique.
За последнюю четверть века основным пунктом повестки дня для международных организаций развития, таких как Международный валютный фонд и Всемирный банк, была поддержка финансовых рынков развивающихся стран. Depuis 25 ans, les organisations internationales spécialisées telles que le FMI et la Banque mondiale se sont fixées entre autre comme priorité de favoriser l'expansion des marchés financiers des pays en développement.
Во-первых, за последнюю четверть века социальное неравенство на Западе постоянно растет, отчасти из-за распада Советского Союза и исчезновения вместе с ним угрозы экспансии коммунизма. Tout d'abord, les inégalités sociales augmentent de manière constante en Occident depuis un quart de siècle, en partie du fait de la disparition de l'Union Soviétique et à sa suite, de celle de la menace communiste expansionniste.
Однако эта разработка настолько опередила свое время, что специалисты не осознавали ее важности еще четверть века, вплоть до момента, когда теоретики начали разрабатывать учения об эндогенном росте. Toutefois, cette contribution était tellement en avance pour son temps que son importance ne fut perçue que près d'un quart de siècle plus tard, lorsque les économistes commencèrent à développer les théories de la croissance endogène.
Хотя это не является новостью для стран с развивающейся экономикой, перенесших множество финансовых кризисов за последние четверть века, полвека финансовой стабильности внушили развитым экономикам ложное чувство самоуспокоенности. Si ce fait n'est pas nouveau pour les marchés émergents, qui ont fait l'expérience de nombreuses crises financières au cours du dernier quart de siècle, un demi-siècle de stabilité financière a endormi dans la suffisance les économies avancées.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!