Примеры употребления "утратили" в русском

<>
Переводы: все97 perdre80 другие переводы17
Вы утратили связь с реальностью. Vous n'êtes plus en prise avec la réalité.
Традиционные стили делового руководства утратили эффективность. L'efficacité de la direction d'entreprise traditionnelle s'estompe.
На пути к нему обе команды, казалось, утратили чувство реальности. A l'aller, les deux équipes avaient manqué de réalisme.
США также утратили интерес к данной схеме, так как доллар усилился. Les Etat Unis s'y sont eux-mêmes désintéressés du fait du renforcement du dollar.
При наличии перспективы вступления в Европейское Сообщество, национальные рынки утратили былую важность. L'adhésion à l'Union européenne et à l'OTAN rend la guerre entre états membres européens impensable et une attaque sur même le plus petit membre de l'OTAN déclencherait une réaction de tous ses états membres.
ФАТАХ и представители умеренного движения Палестины, включая президента Махмуда Аббаса, совершенно утратили авторитет. Le Fatah, et les modérés palestiniens comme Mahmoud Abbas, ont été totalement discrédités.
Мы утратили разумность по отношению к еде и платим высокую цену за это. Nous avons cessé d'être raisonnables quant à notre nourriture, et nous en payons le prix.
Но уроки Великой войны нисколько не утратили своего значения сегодня, особенно для Соединённых Штатов. Pourtant, les leçons de la Grande Guerre n'en sont pas moins importantes aujourd'hui, tout particulièrement dans le cas des Etats-Unis.
Не удивительно, что в мире низкой инфляции центральные банки, как и научные круги, утратили интерес к "деньгам". Il n'est pas surprenant de constater que dans un monde de faible inflation, les banques centrales et les chercheurs n'ont plus d'intérêt pour "la monnaie ".
США утратили способность играть более или менее конструктивную роль в данном регионе после злополучной интервенции в Ирак. Les États-Unis ne parviennent plus à jouer un rôle plus constructif dans la région depuis leur malheureuse intervention en Irak, et le "programme de liberté" néo-conservateur de l'administration Bush pour le monde arabe s'est aussi retourné contre elle.
Однако сегодня сплачивающие силы, которые удерживали Европу вместе в течение двух поколений, утратили некоторую часть (если не всю) своей мощи. Aujourd'hui, le ciment qui a assuré la cohésion de l'Europe pendant deux générations n'existe pratiquement plus.
Но можно сказать, что все животные, которые утратили шерсть, были подвержены воздействию воды в течение их жизни или жизни их предков. En revanche, on peut énoncer que tout animal qui atteint le stade de nudité, a été conditionné par l'eau au cours de son existence ou de celle de ses ancêtres.
Однако европейские социалисты утратили свою веру в эти идеи с тех пор, как Джордж Буш включил их в свою кампанию по продвижению демократии. Mais depuis que Bush aussi, promeut la démocratie, les socialistes européens ne s'y réfèrent plus qu'avec circonspection.
Но мое счастье уменьшается тем, где я нахожусь - недалеко от границы с Зимбабве, где понятия хабеас корпус и верховенства закона утратили свою актуальность. Mais maintenant que je suis à proximité du Zimbabwe, un pays où l'habeas corpus et le respect de la loi sont devenus obsolètes, je n'ai guère de raison de me réjouir.
Иракцы, находящиеся под наблюдением и угнетением в течение 45 лет, утратили веру в политическую систему и укрылись в безопасной гавани трайбализма и религиозного/этнического фракционизма. Contrôlés et opprimés depuis 45 ans, les Irakiens ne croient plus au système en place et se sont repliés sur des divisions tribales, religieuses et ethniques.
Они утратили способность делать инструменты и средства для рыбалки, и одежду, потому что население около 4000 человек пропросту не было достаточно большим, чтобы поддерживать специализированные навыки, необходимые для сохранения их технологии. Ils ont renoncé à la possibilité de faire des outils [en os] du matériel de pêche et de l'habillement parce que la population d'environ 4.000 personnes n'était tout simplement pas assez grande pour maintenir les compétences spécialisées nécessaires pour garder la technologie dont ils disposaient.
В то время как они все еще подчеркивали семейные ценности и традиционную моральность, они утратили запах ладана, который сопровождал христианские демократические партии в начале века - к 1970-м годам они даже начали подчеркивать, что для того, чтобы к ним присоединиться, необязательно быть верующим. À partir des années 1970, il n'était même plus nécessaire d'être croyant pour adhérer.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!