Примеры употребления "устойчивой" в русском

<>
Эти атрибуты охватывают основы устойчивой системы. Tels sont les attributs qui constituent les fondamentaux d'un système résilient.
Проще говоря, нынешняя траектория урбанизации не является устойчивой. En bref, le cours actuel de l'urbanisation n'est pas durable.
Поэтому заработная плата является устойчивой к рыночной среде. Par conséquent, les salaires sont liés au marché.
Строительство устойчивой европейской экономики поможет обеспечить процветание наших народов. La construction d'une économie européenne durable contribuera à assurer la prospérité de nos peuples.
Например, существует консенсус относительно устойчивой финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики: Le consensus porte, par exemple, sur des politiques fiscales et monétaires raisonnables :
Часть этого потока является устойчивой, поскольку она поддерживает семьи внутри страны; Une partie de ce flux s'avère régulier, se destinant à venir en aide aux familles restées au pays ;
Так как же построить экономическую базу для устойчивой демократии в послевоенном Ираке? Dans ces conditions, comment construire les bases économiques d'une démocratie en Irak ?
В настоящее время основа для энергетического налогообложения, особенно в Европе, не является устойчивой. Cette fiscalité, sous sa forme actuelle, notamment en Europe, doit être améliorée.
Или же возрастание их роли сделает глобализацию более устойчивой, способствуя всеобщему равенству и справедливости? Leur pouvoir grandissant, en faveur de l'égalité et de l'équité, contribuera-t-il à la durabilité de la mondialisation ?
Учитывая все это, тщательно построенная социал-демократическая альтернатива Уругвая может оказаться не столь устойчивой. Avec tout cela, l'alternative social-démocrate soigneusement édifiée par l'Uruguay semble en passe de se défaire.
Рогозин - тот, кто ясно сформулировал все три в самой эффектной, устойчивой и народной манере. Or c'est Rogozin qui leur donne expression de la façon la plus spectaculaire, la plus tenace, et la plus publique.
Кроме того, экономика оказалась устойчивой во время глобального финансового кризиса, показав быстрое восстановление роста. L'économie s'est par ailleurs montrée résistante face à la crise financière mondiale et le reprise de la croissance ne s'est pas fait attendre.
Вы видите элементы устойчивой покадровой или панорамной визуализации, и все это было связано в пространстве. Donc vous voyez des éléments ici de diaporama stabilisé ou d'imagerie panoramique, et toutes ces choses ont été reliées entre elles dans l'espace.
В современном взаимозависимом мире нужна скоординированная стратегия предотвращения спада и возврата к устойчивой стабильности финансовых рынков. Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, il faut une stratégie coordonnée pour éviter la récession et revenir à la stabilité à long terme des marchés financiers.
Чтобы система оставалась устойчивой в одном масштабе, ее части в других масштабах, возможно, нуждаются в трансформации. Pour qu'un système puisse demeurer résilient à une certaine échelle, ses autres échelles doivent pouvoir en partie se transformer.
Безработица находится на спаде цикла, а экономика кажется более устойчивой, чем когда-либо в современной истории. Le chômage est au plus bas, et l'économie semble être moins volatile qu'à tout autre moment de l'histoire moderne.
Последующие реформы расширялись и увеличивали землевладельческий класс, создавая предпосылки для сельскохозяйственного возрождения и делая японскую демократию более устойчивой. Les réformes qu'il a impulsées ont permis de multiplier le nombre de propriétaires, ce qui a relancé l'agriculture et renforcé la démocratie japonaise.
Это правда, что в США с момента образования страны проживает население с устойчивой, хотя и изменяющейся классовой структурой. Il est vrai que les Etats-Unis ont établi une structure de classe rigide, même si comparativement plutôt fluide, depuis leur fondation.
Рузвельт говорил о необходимости восстановления "устойчивой внутренней экономической системы страны" и осуждал "старые фетиши так называемых международных банкиров". Roosevelt mettait l'accent sur la nécessité de restaurer "la solidité du système économique de la nation" et condamnait les "vieux fétiches des prétendus banquiers internationaux ".
Остаётся предположить ещё один худший вариант, при котором "мелкая починка" будет вполне достаточной, чтобы сделать глобализацию здоровой и устойчивой. Mais le deuxième scénario du pire serait de présumer qu'un simple ravaudage suffira à rendre la mondialisation saine et durable.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!