Примеры употребления "условии" в русском

<>
Мы забыли об этом втором условии. Nous avons oublié la deuxième partie.
И при условии, что вы могли бы видеть невидимую материю. Et si vous pouviez voir la matière sombre aussi.
Смерть из-за инфекции снимается как проблема, при условии изоляции источника. Les gens ne mourront plus d'infections avec ce type d'équipement.
Вы можете взять такой кредит при условии, что ЗПС одобрит такой договор. Vous accepterez ce produit sous réserve que la commission ait approuvé un tel contrat.
История предлагает рецепт успеха, при условии что американцы следуют уроку 1989 г. L'histoire fournit une recette au succès, du temps que les Américains adhèrent à la leçon de 1989.
Таким образом, прошлое (при условии его правильной интерпретации) может служить хорошим руководством на будущее. L'Histoire, si on l'interprète avec prudence, reste un bon guide.
Они делали все, что могли при условии, что это - то, для чего они пишут. Ils ont fait du mieux qu'ils pouvaient en sachant que c'est pour cela qu'ils écrivent.
А доллар мог бы оставаться предпочитаемой резервной валютой при условии, что им руководят благоразумно. Le dollar pourrait ainsi préserver son statut de monnaie de réserve préférée, moyennant une gestion prudente.
Мужчина может быть счастлив с любой женщиной при условии, что он её не любит. Un homme peut être heureux avec n'importe quelle femme, tant qu'il ne l'aime pas.
Вторжение сил, при условии что их можно собрать в сжатые сроки, поднимет ставки еще выше. Une force d'invasion, si tant est que l'on puisse la réunir rapidement, ferait monter les enjeux encore plus fort.
В любом обществе может присутствовать трудовая этика, при условии, что институты создают стимулы к работе. N'importe quelle culture peut avoir une éthique du travail si les institutions sont là pour créer une motivation à travailler.
Итак, мы занимаемся поиском инструментов, моделей и идей, которые, при условии их широкого использования, изменят ситуацию. Donc ce que nous faisons ici, c'est essayer de trouver des exemples d'outils, de modèles et des idées, qui, s'ils sont largement adoptés, changeraient la donne.
При условии 2% роста любая цифра, включая ВВП, увеличится в 7,5 раз по истечении века. Avec un taux de croissance de 2%, n'importe quel chiffre, y compris le PIB, sera multiplié par 7,5 en un siècle.
Этот аспект, кстати, совсем нетрудно выучить заново, при условии, что у вас есть серьёзные навыки математических рассуждений. Tout ça est vraiment facile à réapprendre si vous avez vraiment de bonnes bases en raisonnement, en raisonnement mathématique.
На практике правительства в высшей степени терпимо относятся к критике, при условии что она обоснована и аргументирована. D'ailleurs dans les faits, les gouvernements ont été remarquablement tolérants en ce qui concerne des critiques ciblées, pour autant qu'elles soient bien étayées et bien présentées.
При условии должного соблюдения законодательной квоты, закрытые списки гарантируют минимальный уровень представительства женщин во всех партиях всех округов. Associées à une mise en application adéquate de la législation des quotas, les listes fermées garantissent un niveau minimum de représentation féminine dans tous les partis et toutes les régions.
Европа может конструктивно участвовать в таком обсуждении при условии, что вначале она подготовит для этого почву следующим образом: L'Europe peut prendre part à ces discussions de manière constructive si elle parvient tout d'abord à clarifier la situation :
Это может стать поворотным пунктом, при условии что это будет надлежащим образом усилено дополнительными шагами к большей интеграции. Cette nouvelle politique européenne pourrait constituer un tournant si elle s'accompagne de mesures supplémentaires en faveur d'une plus grande intégration.
В азиатском/тихоокеанском регионе рост Китая приветствуется, но при условии, что Китай будет играть по международно-принятым правилам. Dans l'ensemble de la région Asie-Pacifique, l'émergence de la Chine est bienvenue, mais sous réserves qu'elle respecte les règles convenues au plan international.
Теперь, однако, создается впечатление, что власти хотели лишь небольшой, управляемой открытости, при условии, что они в состоянии контролировать результат. Il semble maintenant que les autorités souhaitaient seulement une petite ouverture gérée en partant du principe qu'elles pourraient en contrôler le résultat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!