Примеры употребления "упрямо" в русском

<>
Как и Вильсон, Буш был упрямо привержен своему виденью, что препятствует обучению и адаптации. Comme Wilson, Bush s'est ancré de manière obstinée sur ses positions jusqu'à inhiber chez lui toute capacité de tempérance et d'adaptation.
Однако другие страны упрямо предпочитают оставаться за пределами демократического правопорядка, а некоторые демократические государства становятся на путь авторитаризма. D'autres pays demeurent toutefois obstinément à l'écart de cet ordre démocratique émergeant et certaines démocraties risquent de migrer vers l'autoritarisme.
процесс телефонизации проходил в упрямо медленном темпе до тех пор, пока не влились конкурирующие структуры - изначально в форме сотовой телефонии - в 1990-х. la pénétration du téléphone est restée obstinément statique dans les nations en voie de développement jusqu'à ce que ces pays autorisent la concurrence, essentiellement sous la forme de la téléphonie mobile, dans les années 1990.
Иран упрямый, гордый, амбициозный и, да, иногда параноидальный. Les Iraniens sont obstinés, fiers, ambitieux, et parfois, paranoïaques.
Некоторые были немного упрямы, так что пришлось отвести их в сторону Quelques uns étaient un peu têtus, et j'ai eu à les convaincre.
Упрямый отказ вести переговоры о мире лицом к лицу, когда деятельность по созданию поселений полностью не заморожена, сфокусировал внимание на том, что многие считают основной проблемой колониального оккупационного режима Израиля. Le refus entêté de s'asseoir face à face à la table des négociations tant que les activités d'implantations ne sont pas totalement gelées a eu pour effet de polariser l'attention sur ce que de nombreux observateurs considèrent comme le point crucial du régime de colonisation israélien.
Это самый упрямый ребёнок, какого я когда-либо видел. Il est l'enfant le plus obstiné que j'ai jamais vu.
Мы не смогли работать на кого-то, потому что мы слишком упрямы, и у нас есть указанные черты. On n'arrivait pas à travailler pour quelqu'un d'autre parce que nous sommes trop têtus et nous avons tous ces autres traits de caractères.
Банк Японии и Банк Англии уже следуют примеру, оказывая еще большее давление на еврозону, где упрямый ЕЦБ, скорее, уничтожит любой шанс выздоровления для стран PIIGS, чем сделает больше QE, якобы из-за боязни повышения инфляции. La Banque du Japon et la Banque d'Angleterre vont dans le même sens, et mettent même encore plus de pressions sur la zone euro où une Banque Centrale Européenne entêtée préfèrerait supprimer toute chance de reprise pour les PIIGS plutôt que d'opter pour plus de détente quantitative, à l'évidence par crainte d'une hausse de l'inflation.
Он самый упрямый ребёнок из тех, что я когда-либо видел. Il est l'enfant le plus obstiné que j'ai jamais vu.
До настоящего времени остальной мир мог только ворчать по поводу упрямого отказа Европы признавать свой относительный упадок. Jusqu'à présent, le reste du monde ne pouvait que protester face au refus obstiné de l'Europe de reconnaître son déclin relatif.
И хотя спустя два месяца Буш изменил свою политику в отношении двухсторонних переговоров с Севером, режим Кима уже стал гораздо более упрямым. Et si Bush modifia quelques mois plus tard sa politique à l'égard de négociations bilatérales avec le Nord, le régime de Kim était devenu beaucoup plus obstiné.
И все же, с другой точки зрения, между войной и упрямой защитой того, что каждый считает своей самобытностью, преобладает диалог, поскольку именно он приближает нас к призыву быть человечнее. Mais dans une autre perspective, le dialogue peut l'emporter sur la guerre et la défense obstinée de ce que nous croyons être notre identité, parce que c'est ce qui nous rapproche de la vocation de l'humanité.
Проблемы, с которыми сталкивается американский президент Барак Обама, пытаясь завоевать поддержку со стороны склочных Демократов и упрямых Республиканцев в пользу опасных и дорогих вариантов стратегий развития, создадут определенные вымученные законодательные компромиссы. Le président des Etats-Unis Barack Obama, qui s'évertue à rallier démocrates querelleurs et républicains obstinés au choix qu'il fait d'une politique risquée et onéreuse, s'expose à des défis qui ne manqueront pas de lui coûter quelques compromis législatifs douloureux.
В частности, упрямый голландец Дуйзенберг понимал, насколько опасна для Европы уступчивость высших финансовых должностных лиц в отношении политиков, особенно в то время, когда европейские финансовые министры отождествляют экономические реформы с избыточной ликвидностью. En particulier, ce Néerlandais obstiné comprenait le danger extrême qui menaçait si l'autorité monétaire supérieure de l'Europe entretenait des relations trop familières avec les politiciens européens, notamment à une époque où beaucoup de ministres des Finances de l'UE considèrent la réforme économique et l'excédent de liquidités comme étant essentiellement la même chose.
Представители элиты государства всеобщего благоденствия обычно получают лучших врачей, лучшие места на концертах, лучшие квартиры в в лучших районах, и так далее, из-за упрямого отказа Европы использовать цены и механизм рынка для распределения ключевых товаров и услуг. Les élites de l'État providence bénéficient toujours des meilleurs médecins, des meilleures places de concert, des meilleurs appartements dans les meilleurs quartiers et ainsi de suite, grâce au refus obstiné de l'Europe d'utiliser les prix et le mécanisme du marché pour allouer les biens et les services-clés.
Только немногие знатоки упрямо придерживаются этого подхода. Seuls quelques experts pontifiants adhèrent à cette approche.
Почему ты так упрямо борешься, чтобы не быть собой? Pourquoi vous battez-vous si dur pour ne pas être vous-même?
И все же, несмотря на то, что политкорректное общество подавило националистические эмоции во всей Европе, футбольные стадионы упрямо продолжают оставаться в довоенном мире. Et si dans toute l'Europe la ferveur nationaliste a disparu des milieux policés, les stades de foot sont restés indécrottablement figés dans le monde d'avant-guerre.
И все же, несмотря на наличие многочисленных научных свидетельств и опыта стран в обратном, МВФ по-прежнему упрямо верит в идею окончательной либерализации счетов движения капитала. Et pourtant, en dépit de l'abondance d'études et de l'expérience des pays affirmant le contraire, le FMI s'entête dans l'idée d'une libéralisation du compte de capital éventuelle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!