Примеры употребления "укрепили" в русском

<>
Обе неудачи укрепили внутренние террористические группировки. Ces deux échecs ont renforcé les groupes terroristes pakistanais.
Катастрофические события, такие, как ураган Катрина, укрепили данную позицию. Des catastrophes comme l'ouragan Katrina ne font que renforcer cette position.
Нетаньяху также знает, что неудачи арабской стороны укрепили радикальный Сионизм. Il sait aussi que les échecs du coté arabe ont alimenté le sionisme radical.
Опасения, что Советский Союз будет вести себя нечестно, укрепили их позиции. Leur point de vue était renforcé par la crainte que l'Union soviétique ne triche.
Другие события, и прежде, и с тех пор, укрепили и внедрили нормы RtoP. D'autres développements, passés ou récents, ont renforcé la norme R2P pour l'insérer dans les modes d'intervention.
США и Китай укрепили свои взаимоотношения и установили ранее не существовавшие каналы конструктивного общения. Les USA et la Chine ont établi des relations plus solides et des canaux de communication qui faisaient défaut jusque là.
"Гражданское общество и СМИ укрепили свой голос и власть за последнее десятилетие демократических реформ". "La société civile et les médias ont vu leurs voix et leurs pouvoirs augmenter au cours de la dernière décennie de réformes démocratiques."
Эти успехи, вкупе с бумом 90-х и кажущейся продолжительной стабильностью цен, укрепили репутацию Гринспэна. Ces succès, associés au boom des années 1990 et au semblant de durabilité de la stabilité des prix, renforcèrent le statut élevé de M. Greenspan.
После того как про-реформистски настроенные силы укрепили свои позиции в новом парламенте, у правительства имеется два варианта действий. Face au renforcement de la position des forces réformatrices au sein du nouveau parlement, le gouvernement a deux possibilités.
А её автоматические стабилизаторы (автоматическое увеличение бюджетных расходов по мере ухудшения экономических проблем) укрепили надежду на смягчение экономического спада. Ses stabilisateurs automatiques - hausse des dépenses pour compenser les difficultés économiques - promettent de modérer la récession.
Их действия лишь сделали бы дороже ведение бизнеса, снизили производительность и укрепили ООН в желании вмешиваться во все дела. Bien au contraire, une telle démarche ne servirait qu'à augmenter les coûts, réduire la productivité et alimenter la prédilection de l'Onu pour se mêler de ce qui ne la regarde pas.
Возглавляемая американцами коалиция может помочь, принимая больше мер, которые укрепили бы миссию надежды и оптимизма для опустошенных и деморализованных Иракских суннитов. La coalition menée par les Américains peut aider à la tâche en faisant plus pour renforcer le message d'espoir et d'optimisme destiné aux sunnites d'Irak, épuisés et démoralisés.
Потрясения маоистского периода укрепили в широких слоях населения глубокую признательность за стабильность и стремление к тому, чтобы их оставили в покое. Le tumulte de l'ère maoïste a instillé dans une grande partie de la population une profonde soif de stabilité et une grande aspiration à la tranquillité.
Недавние волнения в Ираке, напротив, укрепили позиции тех представителей администраций обеих стран, которые считают, что сейчас оснований для вмешательства их страны ещё меньше. La crise récente en Irak a au contraire renforcé ceux qui - à Paris et à Berlin - estiment qu'il y a maintenant encore moins de raisons qu'avant de s'engager sur le terrain.
Действительно, угнетаемые долгое время в Ираке шииты наконец пришли к власти, чем значительно укрепили надежду шиитов Саудовской Аравии получить высокое положение в обществе. L'arrivée au pouvoir des chiites longtemps réprimés en Irak a fait naître l'espoir que les chiites d'Arabie saoudite puissent, eux aussi, enfin devenir des citoyens à part entière.
Германия по-прежнему готова сделать минимум - и не больше - чтобы удержать евро вместе, и последние шаги ЕС лишь укрепили немецкое сопротивление дальнейшим уступкам. L'Allemagne continue à ne vouloir faire que le strict minimum - et rien de plus - pour réserver l'euro, et les récentes mesures prises par l'UE n'ont fait que renforcer la réticence allemande à toute concession supplémentaire.
С тех пор Турция уделяет основное внимание финансовой стабильности и структурным реформам, которые укрепили экономические показатели и сделали страну более устойчивой к потрясениям. Depuis, les efforts de la Turquie se sont axés sur la stabilité financière et les réformes structurelles, qui ont permis de renforcer la performance économique et d'accroître la résilience du pays face aux chocs.
Даже если прекращение огня, соглашение о котором было подписано 21 ноября, будет выполняться, произошедшие на этой неделе столкновения только укрепили позиции силовиков с обеих сторон. Même si le cessez-le-feu accordé le 21 novembre se maintient, les combats de cette semaine ont renforcé les partisans de la force, des deux côtés.
Путешествия укрепили интеллектуальные и культурные связи, в результате чего утверждения, подобные высказыванию Монтескье, что "Европа - это всего лишь одна нация, созданная из многих", появлялись естественным путем. Les liens intellectuels et culturels ont été renforcés par les voyages de sorte que les déclarations telles que celle de Montesquieu, qui affirmait que "l'Europe n'est plus qu'une nation composée de plusieurs ", ont fusé naturellement.
Традиционные пути развития карьеры и культурные нормы, которые их создали и укрепили, просто не позволяют женщинам получить навыки, необходимые для наивысших руководящих должностей во многих организационных контекстах. Les orientations de carrière traditionnelles, et les normes culturelles qui les ont forgé et renforcé, n'ont tous simplement pas permis aux femmes d'acquérir les compétences nécessaires pour assumer les postes de direction dans de nombreux contextes organisationnels.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!