Примеры употребления "удерживать" в русском

<>
Переводы: все92 retenir19 détenir6 другие переводы67
Это как если удерживать тысячу лошадей. C'était comme de tenir un millier de chevaux.
Сама угроза могла бы удерживать сирийское правительство в заложниках. Le gouvernement syrien aurait été pris en otage par la simple menace posée par une telle arme.
"Что мы взяли мечом, мы будем удерживать с помощью меча". "Ce que nous avons conquis par le sabre, nous le garderons par le sabre ".
Таким образом, система должна быть достаточно герметична, чтобы удерживать воздух. C'est pourquoi, ce système doit avant tout être hermétique afin de pouvoir capturer l'air.
Кто, спрашивает Абдулла, будет удерживать иранского волка вдали от двери Королевства? Qui, se demande Abdallah, empêchera le loup iranien de pénétrer dans le poulailler saoudien ?
Ясно, что текущий платежный дефицит США невозможно удерживать на заданном уровне. Il est évident que le déficit public américain actuel n'est pas soutenable.
Самым основным фактором, который продолжает удерживать цыган в бедности, является отсутствие образования. Le manque d'éducation est le plus grand facteur qui maintient les Roms enfermés dans la pauvreté.
Это означает, что развивающиеся страны, вероятно, будут удерживать прочное владение своими финансовыми институтами. Les pays en développement resteront majoritairement propriétaires de leurs institutions financières nationales.
Однако старение страны будет удерживать норму сбережения от падения в таком же темпе. Cependant, le vieillissement de la population empêchera que le taux d'épargne ne chute au même rythme.
Наоборот, правительство Кубы продолжает удерживать политических заключенных и криминализовать требования повсеместного общественного диалога. Bien au contraire, le gouvernement cubain continue de maintenir en détention les prisonniers de conscience et de réprimer toute tentative pour un véritable dialogue de société.
По-прежнему людей могут удерживать в заключении по бездоказательному обвинению вплоть до 18 месяцев. Il est toujours possible de maintenir quelqu'un en détention provisoire pendant 18 mois.
То есть они могут развить скорость до семи километров в час и удерживать её. Ils peuvent nager à 7km à l'heure et soutenir ce rythme.
Отдельные вопросы финансовой политики также можно делегировать независимым чиновникам, чтобы удерживать политиков в рамках. Les aspects de la politique fiscale pourraient également être délégués à des bureaucrates indépendants afin de garder les politiciens sur les rangs.
Они могут удерживать некоторых из тех, кто имеет необходимые данные, от стремления получить высшее образование. Elles risquent de détourner de l'enseignement supérieur une partie de ceux qui mériteraient d'y accéder.
В результате огромного напряженного труда правительство Тимошенко преуспело в том, чтобы удерживать под контролем дефицит бюджета. Malgré des pressions considérables, le gouvernement Timochenko est parvenu à contrôler le déficit budgétaire.
Эффект в том, что в теле накопляются красные кровяные тельца и это помогает удерживать больше кислорода. Son effet, c'est que vous commencez à augmenter la proportion de globules rouges dans votre corps ce qui aide à mieux transporter l'oxygène.
Гораздо более важно, особенно для Германии, убедить Китай инвестировать средства в ее облигации и удерживать их. Il apparaît bien plus important, en particulier pour l'Allemagne, de convaincre la Chine d'investir dans ses obligations et d'en assurer la détention.
Бывшие моджахеды, афганское правительство и нынешние талибы едины в своем желании удерживать женщин в подчиненном положении. Anciens moudjahidin, gouvernement afghan et actuels talibans se rejoignent dans le désir de garder les femmes dans une position inférieure.
ФРС обещала удерживать на низком уровне долгосрочные ставки, но ее вклад в этом направлении сегодня выглядит неэффективным. La Réserve Fédérale américaine a promis de maintenir bas les taux d'intérêt à long terme, mais ses engagements dans ce sens semblent maintenant inefficaces.
Те учреждения, которые выжили, будут удерживать более сильную позицию на рынке, чем обычно, и они переживут системную реконструкцию. Les institutions qui ont survécu ont plus que jamais renforcé leur position sur le marché, et serons à même de résister à une restructuration systématique.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!