Примеры употребления "удавалось" в русском

<>
Переводы: все157 réussir120 другие переводы37
Мне не всегда это удавалось. Ça ne marchait pas toujours.
Оказывается, мне это неплохо удавалось. Voilà, j'ai découvert que j'étais assez bon à ça.
Никому ещё не удавалось убежать от судьбы. Personne n'a encore échappé à son sort.
с непоколебимыми мечтами, которым удавалось творить чудеса. Avec des utopies inébranlables, et qui arrivaient à accomplir des miracles.
Кстати, нам удавалось вздремнуть на санях при - 40°. Nous nous assoupissions involontairement en boule sur notre traîneau par -40°C.
Как-то раньше мне всё удавалось и без менеджера. J'ai toujours géré mes propres extensions.
До сих пор Тони Блэру удавалось отражать подобные нападки. Jusqu'à présent, Tony Blair a résisté à ces attaques.
Как можно сопоставить что-то, что никогда не удавалось обнаружить? Comment faire une comparaison si l'on n'a pas de référence ?
Они гордились тем, что им удавалось сохранять равнодушие по отношению к происходящему. Ils se félicitaient mutuellement de leur flegme.
Однако, она также обнаружила много случаев, когда людям удавалось избежать "дилеммы заключённого". Mais elle a également trouvé beaucoup d'exemples dans lesquels les gens échappaient au dilemme du prisonnier.
Например, Фонду не удавалось завершить программу надзора за Китаем в течение трех лет. Le Fonds est par exemple depuis trois ans incapable d'appliquer son programme de surveillance en Chine.
Он давно заслужил аплодисменты - последние три месяца ему не часто удавалось выспаться, вообще-то. Il mérite vraiment beaucoup d'applaudissements, car je ne crois pas qu'il ait beaucoup dormi depuis trois mois, vraiment.
Мне никак не удавалось заставить её заиграть, хотя я очень усердно дул в неё. Je n'arrivais pas à faire marcher ce machin peu importe comment je soufflais dedans.
Нам удавалось выращивать один салат в неделю на окне типичной квартиры в Нью-Йорке. Nous étions réellement capables de produire une salade par semaine sur la fenêtre d'un appartement type de New-York.
Федеральным властям пока что удавалось подавлять их произвол, но в горячей, хаотической предвыборной атмосфере господствует неопределенность. Les autorités fédérales ont modéré leurs excès jusqu'à présent, mais dans l'atmosphère grisante et chaotique qui enveloppe les élections, l'incertitude domine.
И бывало я лежал ночью в слезах, потому что моему воображению не удавалось прикоснуться к творчеству. Et je restais allongé là, à pleurer, la nuit parce que mon imagination ne pouvait pas toucher la créativité.
Многие годы таким режимам - будь то шииты Ирана или ваххабиты Саудовской Аравии - удавалось подавлять плюрализм и индивидуальность. Depuis longtemps, ces régimes - celui du Shah en Iran ou le régime wahhabite en Arabie saoudite - sont parvenus à éliminer le pluralisme et l'individualité.
Самодовольство и политики обеспечили террористам больше защиты, чем это когда-либо удавалось достигнуть посредством молчания или камуфляжа. L'autosatisfaction et la politique ont mieux protégé les terroristes que n'auraient jamais pu le faire silence et le camouflage.
Мне удавалось войти в движение так, как мне не под силу было в реальной жизни, в себе самой. Je pouvais exister dans le mouvement d'une façon que j'étais incapable de reproduire dans ma vie réelle, intérieurement.
Я сказал ей, что хочу поднять ставки и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось. Je lui ai dit que je voulais monter la barre plus haut, et retenir mon souffle plus longtemps qu'aucun humain l'ait jamais fait.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!