Примеры употребления "уверенность" в русском

<>
Переводы: все286 confiance177 certitude27 assurance19 sécurité12 другие переводы51
А афганцы потеряли всякую уверенность в своём будущем. Le sens du futur des Afghans est détruit.
А может, это уверенность в том, что и обезьяны, и Гомункулусы, - Mais c'est peut-être la conviction du singe et de l'homoncule que nous sommes.
Ромни, как губернатор штата Массачусетс, выражал уверенность в реальности глобального потепления. Romney, en tant que gouverneur du Massachusetts, avait admis la réalité du réchauffement climatique.
"Уверенность в своих силах крайне важна, мы полагаемся в этом на политику". "Il est crucial de ne compter que sur nous-mêmes, et nous nous reposons sur la politique pour cela".
Именно подробности дают мне уверенность в отношении довольно интенсивных сроков в моих прогнозах. Ce sont les détails qui me rendent confiant pour les lignes de temps plutôt courtes que je prévois ici.
Он показывает, что текущее состояние бизнеса приемлемо, но уверенность в будущем значительно снизилась. Il en ressort que les conditions actuelles sont favorables, mais que celles escomptées pour l'avenir se sont détériorées de manière significative.
Наша коллективная уверенность в том, что рынки эффективны, помогла сделать их ужасно неэффективными. La foi collective que l'on accordait à l'efficience des marchés a contribué à l'extrême inefficience de ces marchés.
Однако два фактора внушают уверенность в том, что Индия выстоит в этой буре. Mais nous avons deux raisons de croire que l'Inde va surmonter la crise.
Продолжая оставаться в стороне, США рискуют укрепить уверенность в том, что они приемлют двойные стандарты. Les USA risquent de renforcer l'impression qu'ils pratiquent le double langage.
Она исходит изнутри, но то, как вас воспринимают другие люди, может ослабить или усилить вашу уверенность. Bien qu'elle vienne de l'intérieur de soi, elle peut être renforcée ou affaiblie selon la manière dont les autres nous perçoivent.
Среди старших помощников республиканского претендента Митта Ромни появилась уверенность в том, что он был на пороге победы. Parmi les proches conseillers du candidat Républicain Mitt Romney, certains se sont convaincus de la victoire prochaine.
чем больше мы знаем о происходящем в Китае, тем меньше наша уверенность в исходящей с его стороны угрозе. plus l'on sait ce qui se passe en Chine moins l'on est rassuré sur la menace que la Chine pourrait représenter.
Их уверенность была связана с тем, что метафора субъекта завязана на сознательном действии живого существа, преследующего свою цель. Et ils ont fait ces prévisions parce que les métaphores d'agent impliquent l'action délibérée d'une chose vivante qui poursuit un but.
Эта форма взаимоотношений, которая развивает уважение, внушает надежду и уверенность в том, что вместе мы можем двигаться вперед. Mais plutôt un relation qui encourage le respect et l'espoir et cet optimisme qu'ensemble nous pouvons aller de l'avant.
Это доказывает и 400-летняя эволюция в обществе, и наша уверенность в том, кто в ответе за наши жизни. Ceci montre 400 ans d'évolution de la société, et qui nous croyons être responsables de nos vies.
Это была надменная уверенность в том, что грубая сила и угрозы, а не фактические переговоры, могут дать желаемые плоды. Il est orgueilleux de croire que c'est par la force et les menaces, plutôt que par la négociation, que l'on obtient des solutions.
Главная причина, наверное, заключается в том, что просвещенные страны мира потеряли уверенность в своих ценностях, даже в самом Просвещении. Probablement parce que les pays éclairés du monde sont aujourd'hui incertains de leurs valeurs, et s'interrogent même sur les valeurs humanistes fondamentales.
"Я всегда считал Гилани человеком мира, и каждый раз, когда я встречаюсь с ним, моя уверенность укрепляется", - сказал он прессе. "J'ai toujours considéré que Gilani était un homme de paix, et j'en suis davantage persuadé à chaque rencontre ", a-t-il dit à la presse.
Подобно счастливому и безопасному детству, конфуцианская цивилизация придала ее представителям уверенность в себе, необходимую для того, чтобы принять вызов Запада. Les rébellions et soulèvements populaires périodiques ne furent pas éliminés, mais seul le Vietnam connut une dynastie dont la longévité fut source d'une guerre fratricide inextinguible.
Когда уровень детской смертности снизиться, рождаемость, как правило, снижается еще больше, так как семьи получают уверенность, что их дети выживут. Quand le taux de mortalité infantile baisse, le taux de fertilité a tendance à baisser encore plus, car les familles savent que leurs enfants ont plus de chances de survivre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!