Примеры употребления "уважения" в русском

<>
Все что можно увидеть, это дикторов национального телевидения, сообщающих о радостных людях, возвращающихся в Хундун, чтобы найти свои корни и отдать дань уважения предкам. On ne trouve que des présentateurs de la télévision nationale qui montrent les visages souriants des gens qui reviennent à Hongdong pour retrouver leurs racines et rendre hommage à leurs ancêtres.
И мы вдохновились идеей создать проект, в котором мужчины отдали бы дань уважения женщинам - и расклеили фотографии женщин. C'est donc de là qu'est venue notre inspiration pour créer un projet où les hommes rendent hommage aux femmes en affichant leurs photos.
TED - это дань уважения человеческому воображению. Ce que TED célèbre est le cadeau de l'imagination humaine.
И некоторые действия могут заслуживать уважения, приближая к успеху. Il peut donner du crédit à certaines prises de décisions, ajoutant l'élan au succès.
Таким образом, мы проделали превосходную и достойную уважения работу. On finit par faire un beau et respectueux travail.
Сербия добилась уважения, арестовав Младича, что должно ускорить ее вступление в Евросоюз. La Serbie a enfin donné suite aux demandes des Européens concernant l'ancien chef militaire, ce qui devrait donner un nouvel élan au processus d'adhésion de ce pays à l'Union européenne.
Здесь, возможно, мы узнали что-то, за что правительство США заслуживает уважения: Nous avons peut-être appris quelque chose ici qui peut être mis au crédit du gouvernement américain :
Они и вправду верят в собственное превосходство и относятся к чужакам без уважения. Ils croient fortement en leur propre supériorité et sont irrespectueux envers les autres.
Администрация Буша подчёркивает необходимость уважения демократии и прав человека, и здесь нет ничего плохого. L'administration Bush met l'accent sur la démocratie et les droits de l'homme, ce qui n'est pas un mauvais programme en soi.
Китай и Индия превратились в настоящих конкурентов, которые заслуживают уважения, если не благоговейного страха. La qualité, les coûts et les délais de livraison - dans l'industrie automobile par exemple - sont en train d'atteindre le niveau européen.
И, может быть, в духе уважения к вашей доброте, я расскажу вам немного о себе. Mais peut-être que pour vous montrer combien j'apprécie votre gentillesse à tous, je pourrais partager avec vous une petite histoire à propos de moi.
а палестинцы заслуживают уважения их чувства собственного достоинства, прекращения израильской оккупации, суверенитета и статуса государства. les Palestiniens ont droit à leur dignité, à la fin de l'occupation israélienne, à leur souveraineté et à leur État.
И нас даже иногда просят, очень вежливо, выключить мобильный телефон на подобных мероприятиях из уважения. Et on doit même nous demander parfois, très gentiment, d'éteindre nos portables, lors d'événements comme celui-ci, pour de bonnes raisons.
Каждый доллар позволит избежать потерь от глобального потепления на сумму 1,51 доллара США - результат, заслуживающий уважения. Pour un dollar, on éviterait 1,51 dollar de dégâts liés au réchauffement planétaire - un résultat honorable.
У Сталина, Mao, Кастро и Че, преданных пророкам-основоположникам своего движения, не было никакого уважения к жизни. Le sang devait être versé pour baptiser un monde meilleur.
Я определяю эру поведения как период межнационального уважения, в котором равенство определяется в основном идеями и историями. Je définis l'ère du comportement comme une période d'allégeances transnationales, où l'identité est plutôt définie par les idées et les discours.
Первоочередной целью этих усилий должно стать "укрепление взаимного уважения и понимания между американцами и мусульманами во всем мире". Leur objectif principal serait "l'amélioration des relations entre les Etats-Unis et le monde musulman."
Нынешний режим в Сирии, в своём безжалостном стремлении сохранить власть, отказывается признавать требования свободы и уважения, предъявляемые мирными протестующими. Le régime actuel en Syrie, qui cherche à se maintenir au pouvoir quel qu'en soit le coût, refuse de reconnaître les demandes pacifiques des manifestants pour davantage de liberté et de dignité.
В то время как в случае смерти люди собираются на похороны, отдают дань уважения жизни, и все стараются поддержать родственников усопшего. Je pense que lors d'un décès, vous avez des funérailles, vous célébrez la vie, et il y a beaucoup de soutien de la communauté.
Его единственный шанс получить хотя бы долю власти - это вступить в коалицию, для чего он должен выглядеть хотя бы отчасти заслуживающим уважения. Sa seule chance d'obtenir ne serait-ce qu'une part du pouvoir consiste à rejoindre une coalition future et pour cela, il doit acquérir un vernis de respectabilité.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!