Примеры употребления "убийство из корыстных побуждений" в русском

<>
Но выглядит нечестным то, что ЕЦБ делегирует тайному комитету из корыстных участников рынка право определять, что является приемлемой реструктуризацией долга. Il paraît inconcevable que la BCE délègue à un comité secret d'acteurs du marché en situation de conflit d'intérêts le droit de décider ce qu'est une restructuration acceptable.
Патриотизм в самом простом, ясном и несомненном значении своем есть не что иное для правителей, как орудие для достижения властолюбивых и корыстных целей, а для управляемых - отречение от человеческого достоинства, разума, совести и рабское подчинение себя тем, кто во власти. Patriotisme dans son sens simple, clair et évident n'est rien d'autre pour les dirigeants comme un instrument pour atteindre les objectifs avides de pouvoir et égoïstes, et pour les personnes gérées - il est la renonciation à la dignité humaine, la raison, la conscience, et la soumission servile de eux-mêmes à ceux qui sont au pouvoir.
В-третьих, хотя многие и собирают свой стартовый капитал из вкладов друзей и семьи, это очень неловкий процесс, люди не знают, о чем точно просить, как и что обещать взамен, хотя они и действуют из самых искренних побуждений и хотят искренне отблагодарить за поддержку. Troisièmement, les gens qui demandent à leurs amis et leurs familles, ne savent pas exactement quoi demander, comment demander, quoi promettre en retour, même s'ils ont les meilleures intentions et veulent remercier les personnes qui les soutiennent.
Он не мог себя освободить от личных проблем и личных зол, среди которых были убийство и прелюбодеяние. Il ne pouvait échapper à ses problèmes personnels et à ses démons parmi lesquels le meurtre et l'adultère.
Было время, когда глобальные элиты могли утешать себя мыслью, что оппозиция мировому торговому режиму состоит из агрессивных анархистов, корыстных протекционистов, профсоюзных работников и невежественной, хоть и идеалистически настроенной молодежи. Il fut un temps où les élites mondiales se rassuraient en pensant que l'opposition au régime du commerce mondial se composait de violents anarchistes, de protectionnistes intéressés, de syndicalistes et d'ignorants, si ce n'est de jeunes idéalistes.
Эту живую культурную оболочку можно рассматривать как некую этносферу, которую можно трактовать как сумму всех мыслей и мечтаний, мифов, идей, побуждений, интуитивных озарений, которые породило человеческое воображение с тех пор, как возник разум. Et vous pourriez considérer ce tissu culturel de la vie en tant qu'ethnosphère et vous pourriez définir l'ethnosphère comme étant la somme globale de toutes les pensées, les rêves, les mythes, les idées, les inspirations, les intuitions engendrées par l'imagination humaine depuis l'aube de la conscience.
Просто чтобы добавить контекста, представьте себе насколько ужасно потерять ребенка, затем двоих, и, невиновным, быть осужденным за их убийство. Pour replacer les choses dans leur contexte, imaginez l'épreuve pour quelqu'un de perdre un enfant, et un deuxième, et tout en étant innocent, d'être reconnu coupable de meurtre.
На следующий день председатель КНР Си Цзиньпин, выступая перед собранием (по большей части азиатских) лидеров политических и деловых кругов на ежегодном Боаоском азиатском форуме, заявил, что ни одной стране "не должно быть позволено ввергать целый регион или даже весь мир в хаос из своих корыстных интересов". Le lendemain, le président chinois Xi Jinping, s'adressant à une assemblée majoritairement asiatique de responsables politiques et d'hommes d'affaires lors de la réunion annuelle, et subventionnée, du Forum pour l'Asie de Boao, déclarait qu'aucun pays "ne devrait être autorisé à jeter une région - et même le monde - dans le chaos pour son seul bénéfice."
Он полагал, что этика - это просто принятие решений в текущий момент из лучших побуждений, чтобы найти правильный путь. Il pensait que l'éthique consistait à prendre des décision ici et maintenant en utilisant notre meilleur jugement pour trouver le droit chemin.
Вот эту историческую книгу, "Странное убийство." Voici "Meurtre étrange", c'est un livre historique.
Когда граждане становятся возмущены настолько, что отказ политических деятелей улучшить защиту инвесторов может повлиять на их выбор во время голосования, требование общественности относительно реформы управления может оказаться сильнее корыстных интересов. Lorsque les citoyens expriment leur mécontentement sur le fait que leur vote pourrait être affectés par l'échec des politiciens à améliorer la protection des investisseurs, la pression publique en faveur d'une réforme de la gestion des entreprises peut être plus forte que le pouvoir des intérêts privés.
Я понимаю, что это звучит так же странно, как жестокость из лучших побуждений, но подумайте, если в какой-то момент Вас обманули, то лишь потому, что Вы согласились быть обманутым. Je sais que ça ressemble à de l'amour vache, mais vous voyez, si à un moment on vous a menti, c'est parce que vous avez accepté qu'on vous mente.
Рональд Джонс отбыл 8 лет из пожизненного приговора за изнасилование и убийство 28-летней женщины. Ronald Jones a été condamné à mort et a passé 8 ans en prison pour le viol et le meurtre d'une femme de 28 ans.
В то же самое время Китай, кажется, настолько вовлечен в бизнес в настоящее время, что трудно вообразить себе толпу людей, которая бы собралась, не преследуя при этом своих личных корыстных целей. Au même moment, la Chine semble si accrochée aux affaires de nos jours qu'il est difficile d'imaginer les foules marcher pour une cause qui n'ajouterait rien à leur ligne de total.
Хотя Мерфи заявил, что целью поездки является содействие улучшению отношений, он сказал, что некоторая степень "жесткости из лучших побуждений" также будет проявлена. Murphy a déclaré que le but de ce voyage était de permettre d'améliorer les relations, mais également de faire preuve de "fermeté affectueuse ".
Было ли убийство Кеннеди заговором или работой убийцы-одиночки? Est-ce que JFK a été victime d'une conspiration ou d'un assassin isolé ?
Уничтожила ли она власть корыстных интересов и создала подлинную меритократию, или же укрепила банкиров и финансистов в качестве новой элиты, породив катастрофические последствия? A-t-elle anéanti la puissance des intérêts acquis et créé une véritable méritocratie, ou a-t-elle fait des banquiers et des financiers la nouvelle élite, avec de désastreuses conséquences ?
Г-н Керри настаивал, однако, что АНБ действовало из добрых побуждений и что его операции слежения спасли много жизней. M. Kerry a insisté, toutefois, sur le fait que la NSA était une force agissant pour le bien et que ses opérations de surveillance avaient sauvé de nombreuses vies.
И, хотя можно было бы попробовать найти новые пути их применения - например, приготовление блюд, создание ледяных скульптур или даже заказное убийство - мы скорее всего обнаружим, что гораздо разумнее было бы превратить эти продукты в услуги, которыми мы можем воспользоваться при необходимости. Et alors que nous pourrions essayer de trouver de nouvelles façons d'utiliser ces capacités, comme faire de la cuisine ou des sculptures de glace ou même un coup de la mafia, ce que nous allons probablement trouver c'est qu'en fait, transformer ces produits en services auxquels nous pouvons accéder quand nous en avons besoin, est un mode de fonctionnement bien plus intelligent.
Прагматическая приверженность росту, которая наблюдается в Азии и других развивающихся странах, на сегодняшний день контрастирует с неправильной политикой Запада, который, движимый сочетанием идеологии и корыстных интересов, практически осуществляет обязательство не расти. En Asie et dans d'autres pays émergents, l'engagement pragmatique en faveur de la croissance se démarque sans ambiguïté des mesures mal inspirées de l'Occident, qui sous l'influence de l'idéologie et d'intérêts particuliers peut donner l'impression de s'engager contre la croissance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!