Примеры употребления "у себя дома" в русском

<>
Переводы: все50 à la maison2 chez soi1 другие переводы47
Так что теперь я могу пользоваться ноутбуком, как будто я у себя дома в Лондоне, а спутниковая антенна обеспечивает трансляцию мировых телевизионных каналов и радиостанций. Je peux utiliser mon ordinateur portable aussi bien que si j'étais à la maison à Londres et grâce à notre antenne parabolique nous avons accès à des chaînes et des stations de radio du monde entier.
Поскольку глобальный экономический рост продолжается, и возрастают доходы семейств в самых густонаселенных развивающихся странах, спрос, а значит и цены на дома для отдыха у себя дома или за границей, скорее всего, взлетят вверх. Ainsi, tant que la croissance économique perdure et que les revenus des ménages croissent dans les pays émergents actuellement les plus peuplés, la demande - et donc les prix - de résidences de vacances dans des lieux de rêve, chez soi ou à l'étranger, continuera à coup sûr de grimper.
Размах инфраструктуры, трудовых ресурсов и внутренних сетей Финляндии оказались более важны по сравнению с опасениями основателей Rovio по поводу высоких затрат в их стране и неудобного местоположения, поэтому они решили начать новое дело у себя дома. Le calibre de l'infrastructure, la main-d'oeuvre et les réseaux domestiques de la Finlande l'ont emporté sur les préoccupations des fondateurs finlandais de Rovio concernant les coûts élevés et l'emplacement gênant de leur pays, et ils ont donc décidé de lancer leur nouvelle entreprise à la maison.
Всяк хозяин у себя дома Charbonnier est maître chez lui.
Я держал пол-лаборатории у себя дома. J'ai hébergé la moitié du labo dans ma maison.
чувство слабости у себя дома у правителей Китая. une certaine faiblesse intérieure ressentie par les dirigeants chinois.
Мы ставим их у себя дома для них! C'est nous qui hébergeons leurs antennes-relais.
Попробуйте установить DSL доступ в интернет у себя дома. Essayez d'installer l'Adsl chez vous.
"Только не пытайтесь повторить этот фокус у себя дома". "N'essayez pas de faire pareil chez vous ".
стимулы к проведению реформ должны быть найдены у себя дома. l'élan vers la réforme doit venir du pays même.
И кстати, пожалуйста не испытывайте этот метод у себя дома. Et d'ailleurs, ne testez pas cette technique chez vous.
А что же вы видите у себя дома в своей стране? Et chez vous, que voyez-vous?
Не забывай, что ты не у себя дома, так что будь добр вести себя соответственно. N'oublie pas que tu es ici un invité et que tu devrais te comporter en conséquence.
Но в других юрисдикциях не должны приниматься меры, подрывающие ограничения, налагаемые властями у себя дома. Mais il ne faudrait pas que la réglementation mise en oeuvre dans un pays soit rendue inefficace par d'autres pays.
Год за годом США удавалось продавать свои активы заграницей и наслаждаться красивой жизнью у себя дома. Année après année, les États-Unis ont réussi à vendre leurs actifs à l'étranger et à mener la grande vie chez eux.
Одного египетского актера бойкотировали у себя дома за то, что он просто появился в Каннах с израильской актрисой. Un acteur égyptien s'est par exemple retrouvé boycotté dans son propre pays pour être apparu aux côtés d'une actrice israélienne à Cannes.
Соединённым Штатам следует сократить свой бюджетный дефицит, увеличить свою экономическую эффективность и вообще навести порядок у себя дома. Les Etats-Unis devaient réduire leur déficit budgétaire, augmenter l'épargne et de manière générale, mettre de l'ordre dans leurs affaires.
Развивающимся странам еще раз сказали навести порядок у себя дома, взяться за вопросы управления и предпринять "болезненные" структурные реформы. Les pays en développement se sont entendu demandé, une fois de plus, de remettre de l'ordre chez eux, de s'occuper des questions de gouvernance et de prendre des mesures pour les réformes structurelles "douloureuses ".
Безусловно, международная мобильность футболистов увеличила разрыв доходов между звездами, вроде Дрогбы и Это и их соотечественниками у себя дома. La mobilité internationale des joueurs de foot accroît le fossé en termes de revenus entre des stars comme Drogba ou Eto et le reste de leurs compatriotes dans leur pays d'origine.
Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. Permettre le retour de Zakaïev aurait aggravé la situation en rehaussant le prestige de Kadyrov en Tchétchénie, tout en renforçant son statut et sa légitimité au plan international.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!