Примеры употребления "территориальных спорах" в русском

<>
Сомнения, которые сегодня терзают многих азиатов о намерениях Китая, являются обоснованными, учитывая скрытный характер Китая в наращивании военной мощи, а также его все более агрессивный тон в территориальных спорах с Индией, Японией, Филиппинами и Вьетнамом. Les doutes qu'entretiennent de nombreux Asiatiques aujourd'hui concernant les intentions de la Chine sont bien fondés compte tenu du caractère dissimulateur de sa montée en puissance militaire et de la position de plus en plus agressive de ses dirigeants à propos des conflits territoriaux avec l'Inde, le Japon, les Philippines et le Vietnam.
К примеру, сообщив о своем желании разрешить территориальные споры в Международном суде, японские власти могли бы помочь рассеять ощущение милитаризма. Notamment, en déclarant leur intention d'amener tout conflit territorial devant la Cour internationale de justice, les autorités japonaises pourraient ainsi aider à dissiper les perceptions de militarisme.
а территориальные споры в Азии между Китаем, Кореей, Японией, Тайванем, Филиппинами и Вьетнамом разжигают националистические силы. et les différends territoriaux en Asie entre la Chine, la Corée, le Japon, Taiwan, les Philippines et le Vietnam enflamment les forces nationalistes.
На саммите стран АСЕАН этого года на Бали была достигнута договоренность о том, что эти территориальные споры должны будут улажены посредством двусторонних переговоров. Cette année, lors du sommet de l'ASEAN qui s'est tenu à Bali, il a été convenu que ces litiges territoriaux seraient réglés au moyen de négociations bilatérales.
Отношения между тремя главными державами региона - Китаем, Южной Кореей и Японией - обременены как территориальными спорами, так и горьким историческим наследием японского колониализма. Les relations entre les trois principales puissances régionales, la Chine, la Corée du Sud et le Japon, sont entachées à la fois par des conflits territoriaux et par l'amer héritage du colonialisme japonais.
Между тем, на данный момент Азия обеспокоена активизацией территориальных споров относительно суверенитета над территориями Южно- и Восточно-Китайского морей, и страны вновь вспомнили старые претензии друг к другу. Dans le même temps, la stabilité en Asie est menacée par des différends territoriaux toujours plus vifs en mers de Chine méridionale et orientale, avec le retour d'anciennes revendications sur le devant de la scène.
Чавес вмешался в сложные территориальные споры между Боливией и Чили, а также между Эквадором и Перу, и оказал поддержку Гарсия, сопернику президента Перу на президентских выборах. Il s'est par ailleurs ingéré dans des conflits territoriaux sensibles entre la Bolivie et le Chili, et entre l'Équateur et le Pérou, et a soutenu le rival de Garcia aux dernières élections présidentielles.
Стратегические устремления Китая в Южно-Китайском море и его нежелание принять нормы поведения на данной территории крайне неудобно смотрятся рядом с его беспокойством о суверенных границах и мирном разрешении территориальных споров. Les ambitions stratégiques de la Chine en mer de Chine méridionale et sa réticence à adopter un code de conduite maritime dans cette zone paraissent contredire la préoccupation qu'elle affiche en faveur de frontières souveraines et de la résolution pacifique des conflits territoriaux.
Забота о собственных национальных интересах объясняет, почему Америка взяла курс молчаливого нейтралитета в отношении возрождения китайско-индийских территориальных споров, в том числе на внезапно воскресшие претензии Китая на большой расположенный в Гималаях индийский штат Аруначал-Прадеш. Le souci de leur propre intérêt national explique pourquoi les Etats-Unis ont défini un cadre tacite de neutralité au sujet de la renaissance des conflits territoriaux sino-indiens, y compris sur la résurrection soudaine de la part de la Chine de la revendication du grand Etat de l'Himalaya indien d'Arunachal Pradesh.
Он также призывает к отмене торгового эмбарго Турции и ее близкого союзника Азербайджана против Республики Армения, открытию границ и разрешения территориального спора о Нагорном Карабахе в Азербайджане способом "земля во имя мира" и гарантии его армянской идентичности. Il demande également qu'elle mette fin à l'embargo commercial qu'elle et son proche allié l'Azerbaïdjan imposent à la République d'Arménie, qu'elle rouvre les frontières et qu'elle concède des territoires en échange de la paix afin de résoudre le conflit territorial sur la région de Nagorno Karabakh en Azerbaïdjan et qu'elle préserve son identité arménienne.
Так, они сформировали специальную группу при Белом Доме, и потратили около трёх лет в спорах, о том, кто возьмет на себя ответственность и в какой мере в глобальной системе снабжения. Ils formèrent alors un groupe de travail à la Maison Blanche, et passèrent environ 3 ans à discuter de qui prendrait quelle part de responsabilité sur la chaîne de logistique globale.
Однако Каирская декларация 1943 года, в которой приводятся основные позиции союзных держав касательно территориальных границ Японии после второй мировой войны, постановляет, что Япония будет изгнана со всех территорий, которые она аннексировала насильственным путем. La Conférence_du_Caire_de_1943 qui définissait la position des Alliés concernant les frontières territoriales du Japon au lendemain de la Seconde guerre mondiale, stipule toutefois clairement que le Japon serait expulsé de tous les territoires annexés par la force.
Люди, которые переходят на личности в спорах, не умеют спорить. Les gens qui mêlent détails personnels et arguments ne savent pas argumenter.
Проблема отношений с Китаем оформилась в сентябре, когда японская береговая охрана арестовала капитана китайского траулера, после того как его корабль ударил два японских патрульных катера возле островов Сэнкаку, которые являются частью Японии и находятся в пределах ее территориальных вод. La question des relations avec la Chine s'est cristallisée en septembre lorsque les gardes-côtes japonais ont arrêté le capitaine d'un chalutier chinois après que ce dernier ait accroché deux bateaux de la patrouille japonaise près des îles Senkaku, qui font partie du Japon et se trouvent dans ses eaux territoriales.
Таким образом, Ближний Восток будет и дальше доминировать в дипломатических спорах и дискуссиях. Le Proche-Orient continuera donc à dominer le argument et le débat diplomatique.
А также такие региональные игроки, как Южная Африка, Нигерия, Саудовская Аравия, Египет, Индонезия, Южная Корея - с ними также будут считаться в будущих региональных спорах. Et il faudra aussi compter avec les acteurs régionaux comme l'Afrique du Sud, le Niger, l'Arabie Saoudite, l'Egypte, l'Indonésie et la Corée du Sud, entre autres, dans les conflits régionaux futurs.
Китай также стал более настойчив в своих территориальных претензиях как к северо-восточному штату Индии Аруначал-Прадеш, так и к контролируемым Японией островам Сенкаку, китайские военные корабли при этом делают более частые набеги в японские воды. La Chine devient aussi plus insistante dans ses pressions territoriales vis-à-vis de l'état de l'Arunachal Pradesh au nord-est de l'Inde et des îles japonaises de Sendaku, avec des incursions de plus en plus fréquentes de navires de guerre chinois dans les eaux japonaises.
Самое грустное в спорах о глобальном потеплении - это то, что почти все главные действующие лица - политики, активисты и ученые мужи - уже знают, что соглашение в старом стиле, которое будет рассматриваться в Копенгагене в декабре этого года, окажет незначительное воздействие на температуру. Le plus triste, c'est que près de tous les interlocuteurs clés de ce débat sur le réchauffement planétaire - hommes politiques, militants et experts - savent déjà que l'accord, tel qu'il se présente pour Copenhague en décembre, n'aura qu'un impact négligeable sur les températures.
Расширение ЕС на восток приводит убедительные доводы в пользу этих взглядов, а также показывает, как эволюция ЕС способствовала фундаментальному изменению концепции независимости, выходящей за пределы территориальных границ и более распространенной, а не статической и неизменной. L'élargissement vers l'est de l'UE donne des preuves concluantes pour étayer cette opinion, et démontre comment l'évolution de l'UE a aussi encouragé une nouvelle conceptualisation fondamentale de la souveraineté, considérée comme diffuse et dépourvue de territorialité, plutôt que statique et rétive au changement.
Пока Китай не продемонстрирует, что он может достигнуть мирного урегулирования в спорах о своем суверенитете со своими соседями, его претензии на "мирный рост" будут неубедительными не только в Вашингтоне, но и в других азиатских столицах. A moins que la Chine ne démontre qu'elle est capable de faire valoir sa souveraineté auprès de ses voisins de façon sereine, ces prétentions à un "éveil pacifique" sembleront peu convaincantes, non seulement à Washington, mais aussi dans toutes les capitales asiatiques.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!