Примеры употребления "таков" в русском

<>
Переводы: все65 tel41 другие переводы24
Простой путь, лёгкий путь, таков: La chose simple, la chose facile, c'est ceci :
Таков аргумент политолога Джеймса Пейна. Il s'agit d'un argument de science politique de James Payne.
Таков был конец первого Европейского Союза. C'est ainsi que prit fin la première Union européenne.
Для меня, вывод о непредвиденных последствиях таков: Le message, alors, pour moi concernant les conséquences inattendues c'est que le chaos intervient;
Сможет ли Браун показать, что он не таков? Brown est-il en mesure de montrer qu'il est différent ?
Эти институты очень важные, и таков же дизайн. Les institutions sont solennelles, et leur design l'est aussi.
Таков единственный способ понять их поведение и перемещение под водой. C'est la seule façon de déterminer vraiment leur comportement et leurs déplacements quand ils sont sous l'eau.
Таков крайне разрушительный вирус гриппа, убивающий цыплят в некоторых районах Азии. Il s'agit là d'un virus de la grippe extrêmement virulent, comme celui qui anéantit actuellement les poulets dans certaines régions d'Asie.
И нам начинает казаться, что и мир наш таков, как эти здания, - Nous pensons que le Monde ressemble vraiment à nos immeubles.
общий эффект таков, как будто я только сделал отражение относительно линии Z. L'effet combiné est celui que j'aurais obtenu en faisant une réflexion selon l'axe passant par Z au début.
Именно таков принцип эффективного управления риском, и это известно профессионалам в области финансов. C'est ainsi que fonctionne la gestion de pointe des risques que les professionnels du monde de la finance connaissent bien.
Таким образом, лейтмотив таков - необходимо, чтобы удовлетворено было как можно большее число людей, а не единицы. "Donc, il vous donnait le message qu'il faut le faire pour de plus en plus de personnes, pas seulement pour quelques personnes.
Хотя что-то в этом отношении делать нужно, но масштаб проблемы таков, что вряд ли предвещает кризис. Alors qu'il est clair qu'il faut agir, l'importance du problème n'annonce pas vraiment l'imminence d'une crise.
Но ведь экспоненциальный рост по самой своей сути таков, что, как только достигнута точка перегиба, рост идёт взрывообразный. Mais c'est la nature de la croissance exponentielle qui une fois qu'elle atteint le sommet de la courbe, explose.
В особенности, уровень его философской последовательности таков, что различные "третьи пути" последнего десятилетия могли только мечтать о таком. Avant tout, elle se targue d'une cohérence philosophique à laquelle les diverses "troisièmes voies" de la dernière décennie ne peuvent que rêver.
На самом деле, почти нет сомнений в том, что замысел Франции и Германии (а также и Великобритании) именно таков. Peu de doutes subsistent quant aux réelles intentions de la France et de l'Allemagne (et de la Grande-Bretagne) à ce sujet.
Не инфляция, а период дефляционного давления японского типа с непрерывно растущим государственным долгом - таков истинный риск, который встанет перед миром на годы вперёд. Le véritable risque que le monde devra affronter ces prochaines années n'est pas l'inflation mais une période de pression déflationniste, à la japonaise, avec une dette publique qui grossit sans cesse.
Результат был таков, что среди 1,800 женщин получавших дважды в год лекарство для строения кости, вероятность повторного возникновения рака уменьшилось на 35 процентов. Ils ont observé parmi ces 1 800 femmes qui recevaient deux fois par an ce médicament une réduction de la rechute du cancer de 35%.
Из-за её размеров, расположения и истории у Германии особая роль в этой уникальной структуре - быть зажатой между национальными и общеевропейскими интересами - таков уж ЕС. Prise en sandwich entre ses intérêts nationaux et ceux de l'Europe, en raison de sa taille, de sa situation géographique et de son Histoire, elle a un rôle spécifique à tenir au sein d'une structure qui a quelque chose d'unique, l'UE.
Я мул, и путь, которым я иду таков, что я должна просыпаться примерно в одно и то же время каждый день и трудиться в поте лица. Je suis une mule, ma manière de travailler consiste à me lever à la même heure chaque jour et suer et ramer et pédaler dans la semoule avec peine.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!