Примеры употребления "таковой" в русском

<>
Переводы: все75 tel41 другие переводы34
Очень редко она бывает таковой. C'est rarement le cas.
Она никогда не была таковой и не будет. Ça ne l'a jamais été et ça ne le sera jamais.
Это не было проблемой в безинфляционной обстановке последнего десятилетия, но становится таковой. Ce n'était pas grave dans l'environnement désinflationniste de la dernière décennie, mais çà l'est davantage dans le contexte actuel.
Таким образом, на первый план выступала не долгосрочная стабильность компании, а краткосрочная видимость таковой. Ce n'était pas la solidité sur le long terme d'une société qui importait, mais son apparence sur le court terme.
Культуры всех народов - это просто выбор из разнообразия вариантов, различное восприятие жизни, как таковой. Tous les peuples sont simplement des options culturelles, différentes visions de la vie elle-même.
Скрытые дисбалансы и системные риски позволяют бюджетной политике выглядеть разумной, когда она таковой не является. Les déséquilibres et les risques systémiques non détectés font que des politiques fiscales qui semblent prudentes ne le sont en fait pas.
Но это - не кризис природных ресурсов, хотя таковой и имеет место, а кризис человеческих ресурсов. Mais c'est une crise, non pas de ressources naturelles, même si je pense qu'elle existe, mais une crise de ressources humaines.
Ещё одним поражением для высокомерия и спеси неоконсерваторов может являться идея распространения демократии как таковой. Indirectement, l'hubris des néo-conservateurs aura contribué à jeter le discrédit sur l'idée même de croisade pour la démocratie.
Может ли функционирование капиталистической системы как таковой устранить проблему нехватки и, следовательно, необходимость в самом капитализме? Le fonctionnement même du système capitaliste pourrait-il aboutir à la résolution du problème de la rareté économique - et, de là, à la fin du capitalisme lui-même ?
Это проблема не иммиграции как таковой, а плохо разработанных внутренних учреждений социального рынка и рынка труда. Il ne s'agit pas d'un problème d'immigration, mais plutôt d'un défaut de conception des institutions sociales et du marché du travail.
Но риск того, что оружие массового поражения может быть направлено против США, делает данную проблему таковой. Mais c'est ainsi maintenant en raison du risque de voir des armes de destruction massives dirigées contre les USA.
Исходя из этого, я считаю, что города тоже представляют собой платформы, и Детройт уж несомненно является таковой. Donc de cette manière, je crois que les villes sont des plateformes et Detroit est certainement une plateforme.
Но перед тем, как начать говорить о политической химии, я бы рассказала о химии нефти как таковой. Mais avant que je parle de la chimie politique, j'ai vraiment besoin de parler de la chimie du pétrole.
Мировая экономика является более открытой сегодня, чем когда-либо, и останется таковой, даже если Дохийский раунд завершится безрезультатно. Le fait est que l'économie mondiale est plus ouverte aujourd'hui qu'elle ne l'a jamais été et qu'elle le restera, même si les négociations du cycle de Doha se concluent sur un échec.
Как таковой, он не составляет смещение немецкой политики - которое проявляется, например, в отказе лидировать во время текущего кризиса. Cela ne change donc pas grand chose à la politique allemande, manifeste, par exemple, dans son refus de mener la danse dans cette crise.
ни один человек не может получить неаутентичный опыт, в то же время, ни один бизнес не может предоставить таковой. personne ne peut avoir une expérience non authentique, mais aucun commerce ne peut en fournir un.
Хотя существуют этнические и социальные причины беспокоиться о неравенстве, они не имеют много общего с экономической политикой, как таковой. Bien qu'il y ait des raisons éthiques et sociales de se soucier de l'inégalité, en soi cette dernière n'a pas grand chose à voir avec la politique macroéconomique.
Русские испывают ностальгию не по Холодной Войне как таковой, а по международному статусу, который они потеряли, когда она закончилась. Les Russes sont nostalgiques non pas de la Guerre froide en elle-même, mais du statut international qu'ils ont perdu à la fin de celle-ci.
Во главе шахматной доски расположена военная мощь, которая во многом однополярная и, вероятно, будет оставаться таковой на протяжении некоторого времени. Sur l'échiquier du haut, la puissance militaire est essentiellement unipolaire et le restera sans doute pour un certain temps.
Эта региональная перегруппировка необязательно будет антизападной, но она, безусловно, будет таковой, если Израиль и/или США нанесут военный удар по Ирану. Ce réalignement régional ne doit pas être nécessairement anti-occidental, mais il le sera sûrement si Israël et/ou les Etats-Unis attaquent militairement l'Iran.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!