Примеры употребления "такими же" в русском

<>
Переводы: все395 même316 autant43 другие переводы36
Весь центр заполнен такими же девочками. L'ensemble du centre est plein de filles comme elle.
И "Битджазисты" становятся такими же обычными, как диджеи. Et pour que les "BeatJazzers" deviennent aussi répandus que les D.J.
Могут ли услуги быть такими же динамичными, как производство? Le secteur des services peut-il être aussi dynamique que le secteur manufacturier ?
Но в области медицины эти показатели должны такими же темпами снизиться. Mais la tendance de la médecine est en réalité de la réduire exponentiellement.
Топливная система и фары были такими же, как и на мотоцикле. Les conduites de carburant et les lampes étaient similaires à celles des deux-roues.
На самом деле, некоторые тактики оппозиции оказываются такими же жесткими, как и методы сирийского режима. En effet, certaines méthodes de l'opposition sont aussi brutales que celles du régime syrien.
Если правительство признает кредитные иски, закладные становятся такими же безопасными, как правительственные облигации соответствующего срока обращения. Le gouvernement assumant le risque du crédit, les hypothèques deviennent aussi sûres que les obligations d'État à maturité comparable.
Не будут ли монументы позору такими же поучительными, а может быть и более поучительными, чем монументы героизму? Des monuments de la honte ne seraient-ils pas aussi instructifs, voire plus, que des monuments à l'héroïsme ?
Балийские плотники хотят быть такими же современными, как мы, поэтому они используют металлические леса, чтобы построить бамбуковое строение. Les charpentiers balinais veulent être aussi modernes que nous, ils utilisent donc des échafaudages en métal pour construire un bâtiment en bambou.
Уберите НДС, величина которого обычно 15% и более, и цены в Европе станут такими же, как в США. Ôtez le taux de la TVA - ordinairement de 15% ou davantage - et vous retrouvez les prix américains.
Вы можете прогулятся где-нибудь в Монтерее и вам будет не так легко найти мальчишку с такими же возможностями. Vous pourriez sortir dans la communauté de Monterey, et il vous serait difficile de trouver un garçon capable de cela.
И я начал понимать, что эти циклы плодородия были такими же, как рекурсивные циклы в геометрическом алгоритме, их выстраивающем. "Et je me suis rendu compte que les cycles de fertilité étaient comme les cycles récursifs de l'algorithme géométrique qui construit tout ça.
Как сейчас американская и китайская экономические системы являются крайне взаимозависимыми, такими же были Германия и Великобритания до 1914 года. Les Etats-Unis et la Chine sont fortement dépendants sur le plan économique aujourd'hui, tout comme l'Allemagne et la Grande-Bretagne l'étaient avant 1914.
Это означает, что цены на нефть будут оставаться такими же высокими (возможно даже выше) в течение еще какого-то времени. Ce qui se traduira par un prix élevé (et en augmentation) du baril de pétrole pour les temps à venir.
Сегодня проблема многих демократических политиков заключается в том, что они стали почти такими же скучными, как и старые коммунистические автократы. Le problème avec beaucoup de politiciens des pays démocratiques, c'est qu'ils sont devenus presque aussi barbants que les anciens autocrates communistes.
Если так, то мрачные предсказания об абсолютном американском упадке окажутся такими же обманчивыми, как и похожие предсказания в прошлые десятилетия. Dans ce cas, les sombres prévisions du déclin absolu de l'Amérique se révéleront tout aussi trompeuses que des prédictions similaires des décennies passées.
Бернал и Дороти Кроуфут (впоследствии Ходжкин) получили рентгенограммы сухих кристаллов так же, как и Эстбери, и с такими же неутешительными результатами. Bernal et Dorothy Crowfoot (Hodgkin après son mariage) obtinrent des schémas de cristaux secs, tout comme Astbury, avec des résultats pareillement décevants.
В самом деле, японские могущественные бюрократы, которые, как подразумевается, знали, что делают, оказались такими же беспомощными, как только что избранные политики. En fait, les puissants bureaucrates japonais, normalement censés savoir ce qu'ils font, semblent tout aussi impuissants que les politiciens élus.
Но проблема, как обычно, заключалась в предположении, что японские фирмы будут оставаться такими же эффективными, как и американские фирмы, несмотря на протекционизм. Mais le problème vient, comme toujours, de l'affirmation prétendant que les sociétés japonaises continueraient d'être plus efficaces que les firmes américaines, malgré ce protectionnisme.
Если бы Китай и Индия были такими же богатыми как США сегодня, рынок противораковых лекарств был бы в восемь раз больше, чем сейчас. si la Chine et l'Inde étaient aussi riches que les États-Unis le sont aujourd'hui, le marché pour les médicaments contre le cancer serait huit fois plus grand qu'il ne l'est aujourd'hui.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!