Примеры употребления "судя по" в русском

<>
Энтони, судя по всему, эксперту по сливочному маслу помимо оружия, заявление Буша было "жестокой шуткой". Selon A.K. Anthony, le ministre de la Défense indien, dont on peut supposer qu'il est expert aussi bien en beurre qu'en fusils, la déclaration de Bush était une "plaisanterie cruelle ".
Но эта ответственность поднимает планку, поскольку решение выносится, судя по его влиянию на всех, а не на одного обиженного человека. Mais avant tout, il y a la responsabilité de juger une décision selon l'effet qu'elle aura pour tout le monde, Et pas seulement pour le plaignant.
Судя по событиям последних двух месяцев, стабилизационный план правительства на сумму 560 миллиардов долларов добился своей цели вопреки некоторой критике со стороны общественности о том, что он был разработан на скорую руку. A voir les événements des deux derniers mois, son plan de stabilisation de 560 milliards de dollars a atteint son but, malgré quelques critiques selon lesquelles il aurait été préparé trop hâtivement.
Судя по всему, недавние события ободрили ХАМАС. Un certain nombre d'événements récents semblent avoir renforcé la confiance du Hamas.
Судя по всему, происходят кардинальные изменения в наркополитике. Il semble qu'une transformation radicale de la politique en matière de drogues soit en train de se produire.
Судя по тому, что она говорит, он виновен. À en juger par ce qu'elle dit, il est coupable.
Но, судя по прошлому, французская политика так не работает. Mais s'il faut en juger d'après l'expérience passée, ce n'est pas ainsi que fonctionne la politique française.
И это, судя по всему, отражает политическую власть банков. Il semble y avoir là une illustration de la puissance des banques sur le plan politique.
А эта планетарная система весьма обычна, судя по всему. Et ces systèmes planétaires vont devenir de plus en plus communs.
О, судя по всему, этот парень еще с нами! OK, alors en fait, ce type est encore parmi nous.
Оно формирует Комитет Общественной Безопасности, судя по звучанию, довольно неплохой комитет. Ils créent le Comité de salut public, ce qui sonne comme un comité très charmant.
Но, судя по всему, люди не очень хотят что-либо слышать. Mais on dirait que les gens ne veulent pas en entendre trop.
Судя по всему, традиционный баланс сил в геополитике все еще в действии. La géopolitique traditionnelle de l'équilibre des pouvoirs est, semble-t-il, bien vivace.
Он также, судя по всему, осознает растущую силу социальных сетей в политике. Il semble également conscient de la puissance grandissante des réseaux sociaux au sein du monde politique.
В этом случае у пациента есть незначительный риск диабета, судя по уровню глюкозы. Dans ce cas précis, le patient est légèrement soumis au risque de diabète à cause de son taux de glucose.
Судя по недавней эволюции эквадорских облигаций, похоже, что рынки не наказали поведение Эквадора: À en juger l'évolution récente des rendements des obligations de l'Équateur, les marchés semblent avoir pardonné le stratagème de l'Équateur.
Судя по заживлению границ этих дыр, они жили дни, месяцы, годы после трепанации. A en juger par la cicatrisation autour de ces trous il a survécu des jours, des mois, des années après la trépanation.
А европейский шум противоречивых голосов, судя по всему, помешает Европе забрать мантию Америки. Aussi les USA vont-ils conserver un rôle important sur la scène internationale.
Германия, судя по всему, готова делать все, что угодно, кроме того, что необходимо. Les Allemands donnent l'impression qu'ils feront tout, sauf ce qui est nécessaire.
Судя по сегодняшнему положению вещей, правые, вероятно, выиграют первый раунд, однако наберут менее 50%. Il est probable que la droite gagnera le premier tour, mais avec moins de 50% des voix.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!