Примеры употребления "судебного процесса" в русском

<>
От их внимания не могло ускользнуть то, что поддержка задержания иностранных подданных на неопределенное время без судебного процесса сделала бы их фактически париями в кругу конференций. Ils n'ont pas pu ne pas remarquer que faire respecter le principe de détention illimitée de ressortissants nationaux sans procès judiciaire aurait fait d'eux des parias virtuels dans le circuit de conférence.
Защита немедленно добилась в федеральном суде судебного запрета, чтобы помешать продолжению судебного процесса. La défense a aussitôt requis une ordonnance auprès de la cour fédérale pour suspendre le procès.
После формального закрытого судебного процесса, их приговорили к семи и шести годам лишения свободы соответственно. A l'issue d'un procès sommaire, ils ont été respectivement condamnés à sept et six ans d'emprisonnement.
Более 8000 палестинцев находятся в израильских тюрьмах, многие без предъявления обвинений или без судебного процесса. Plus de 8 000 Palestiniens sont détenus dans les prisons israéliennes, beaucoup sans chef d'accusation ni procès.
А за день до открытия судебного процесса над Ходорковским начались слушания по еще одному не менее важному делу. Les auditions ont commencé la veille de l'ouverture du procès de Khodorkovsky dans une autre affaire qui n'en est pas moins significative.
Горькая ирония этого ускоренного судебного процесса над Гу заключается в том, что она действительно верила в китайскую правовую систему. L'ironie du procès éclair de Gu réside dans la foi de celle-ci dans le système juridique chinois.
Действительно ли проведение судебного процесса, который по всем признакам правительство Югославии в состоянии выполнить само, стоит дестабилизации зарождающейся демократии Югославии? Faut-il risquer de déstabiliser la jeune démocratie yougoslave pour un procès que le gouvernement yougoslave est de toute évidence capable de mener à bien lui-même ?
Сербские судьи должны преподать уроки, вынесенные из судебного процесса над Милошевичем, сербским гражданам по нормативной системе, которую многие сербы считают законной. Ce sont des juges serbes qui doivent avoir cette responsabilité à l'égard du peuple serbe, ceci à l'intérieur d'un système reconnu comme légitime par la majorité des Serbes.
Кто может гордиться тем, что последний коммунистический лидер Румынии Николай Чаушеску и его жена были расстреляны даже без видимости честного судебного процесса? Qui peut se sentir fier que le dernier chef communiste de Roumanie, Nicolae Ceausescu, ait été fusillé avec sa femme sans même les apparences d'un juste procès ?
Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд. En mettant en lumière des modèles positifs, les procès pourraient stimuler la demande publique de tribunaux domestiques pour une justice équitable et efficace.
Не было никакого настоящего судебного процесса, никакой комиссии по выяснению правды и никакого официального подтверждения одного из самых отвратительных преступлений в истории человечества. Aucun vrai procès ni aucune commission d'enquête n'ont été organisés pas plus qu'aucune reconnaissance officielle d'un des crimes les plus haineux de l'histoire de l'humanité.
Во время суда в 1999 г. над йеменцами, обвинявшимися в похищении 16 европейцев, выяснилось, что главарь банды звонил во время судебного процесса аль-Ахмару. En 1999, lors d'un procès de Yéménites accusés d'avoir kidnappé 16 Européens, il est apparu que le chef du groupe avait appelé al-Ahmar au moment du méfait.
Но испытание судебного процесса будет состоять в том, является ли он - и считают ли его - основанным на фактах, беспристрастным и согласующимся с международными стандартами. Les procès seront mis à rude épreuve lorsqu'il s'agira de voir s'ils sont - ou semblent - être impartiaux, s'ils sont motivés par les faits et concordent avec les normes internationales.
Аргентинский судебный процесс над генералами был успешным ритуалом болезненного перехода от военной хунты к демократии, но данный положительный опыт закончился признанием неоднозначности судебного процесса теми, кто его инициировал. Le procès des généraux en Argentine a été un rituel couronné de succès dans le cadre de la douloureuse transition de la junte militaire à la démocratie, mais cette expérience s'est achevée dans une larmoyante remise en question.
Якеш и Ленарт возможно были на стороне русского врага в 1968 году, но не совсем ясно, какую пользу получает государство от избиения мертвого режима посредством еще одного судебного процесса. Il se peut que Jakes et Lenart aient fait cause commune avec l'ennemi russe en 1968, mais les avantages qu'aurait l'état à défaire un régime mort par un autre procès restent incertains.
Его амбиции заключались в проведении далеко идущих социальных и политических реформ стали причиной его падения и возбеждения этого нового судебного процесса, который, кажется, проводится с целью заставить его замолчать навсегда. c'est ce qui a scellé sa chute et conduit à ce nouveau procès destiné sans doute à le réduire définitivement au silence.
Будет ли он терпеть и оказывать содействие личной неприязни своего премьера, или же он будет готов положить конец позорному представлению судебного процесса, который от начала до конца является махинацией и нарушением закона? Va-t-il tolérer et adopter les aversions personnelles de son Premier ministre ou a-t-il la volonté de mettre fin au spectacle ignoble d'une procédure judiciaire manipulée et inéquitable du début à la fin ?
Может быть, это и к лучшему - однако, помимо этого, епископа изгнали из Аргентины, бывшей местом его проживания, и пригрозили выдать его Германии, где всё подготовлено для судебного процесса по делу отрицания им Холокоста. Il a aussi été chassé d'Argentine, où il vivait, et est menacé d'extradition vers l'Allemagne, où l'on se prépare à le poursuivre pour négation de l'holocauste.
Недавнее "сосудистое заболевание", с которым он попал в военный госпиталь - где он пришел в себя и восстановил способность двигаться - будет достаточным основанием для того, чтобы потребовать новых медицинских обследований и отсрочек в ходе судебного процесса. Un récent "accident vasculaire" qui fut à l'origine de son admission dans un hôpital militaire où il a pu reprendre conscience et retrouver ses capacités motrices, fournira néanmoins une excuse pour demander de nouveaux examens médicaux et retarder la procédure légale entamée contre lui.
И все же оно не хотело повторить опыт судебного процесса Закариа Муссауи, на котором после многих пропагандистских заявлений со скамьи подсудимых предполагаемый двадцатый смертник 11 сентября 2001 года был в конечном итоге осужден и приговорен к пожизненному заключению. Il ne voulait pas réitérer l'expérience du procès de Zacharias Moussaoui, dans lequel, après les nombreux pourvois propagandistes des prévenus, ce vingtième présumé pirate de l'air du 11 septembre 2001 a finalement été reconnu coupable et condamné à l'emprisonnement à perpétuité.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!