Примеры употребления "стремились" в русском

<>
Авторы изо всех сил стремились писать книги. Ces auteurs se sont efforcé d'écrire des livres.
Они также не особо стремились к структурным реформам. Elles n'ont pas non plus suffisamment encouragé les réformes.
Был час-пик, тысячи людей стремились по лестницам. C'était l'heure de pointe et des milliers de personnes descendaient les escaliers en flots continus.
Они стремились к членству, главным образом, по геостратегическим причинам: Ces pays ont demandé leur adhésion essentiellement pour des raisons géostratégiques :
Обе интервенции стремились устранить правительства и обе достигли своей цели. Les deux interventions avaient pour objectif de remplacer les gouvernements en place à l'époque, un objectif atteint dans les deux cas.
Некоторые предшественники канцлера Шрёдера стремились добиться этой же цели другими способами. Certains des prédécesseurs de Schröder au poste de chancelier ont cherché à atteindre les mêmes objectifs mais différemment.
Преднамеренно ли чиновники из Министерства Финансов стремились подорвать власть государства, одобрив дизайн? Les responsables du ministère des finances se sont-ils permis d'être ouvertement subversifs ?
Эти правительства, во главе с США, явно стремились к насильственному свержению Асада. Conduits par les USA, ces pays cherchent explicitement à renverser Assad par la violence.
На протяжении многих лет пострадавшие страны стремились добиться всеобъемлющих и недвусмысленных извинений; Très longtemps, les pays affectés ont attendu des excuses complètes et sans équivoque ;
В Афганистане вооруженные силы и спецслужбы Пакистана стремились найти "стратегическую глубину" против Индии. En Afghanistan, l'armée et les services de renseignement pakistanais ont cherché une "profondeur stratégique" contre l'Inde.
Но у них был потрясающий процент попаданий, потому что они не стремились бросать. Mais ils avaient de remarquables pourcentages de réussites de tirs, parce qu'ils ne forçaient pas.
Наоборот, мы стремились создать место, где люди могли бы вспомнить и подумать в тишине. C'est un endroit où les gens se recueillent et se souviennent, un endroit tranquille.
Как ни стремились члены Конгресса предлагать поправки, они продвигаются не быстрее, чем в прошлые годы. Aussi avides qu'ont été les membres d'offrir des amendements, ils ne sont pas aussi rapides que par le passé.
Как мы видели, они даже не стремились защитить наши порты или оградить от ядерной угрозы. Comme nous l'avons vu, ils n'ont même pas essayé des protéger nos ports ou de rechercher les matières nucléaires perdues.
Лидеры других стран "Большой семерки" могли бы выиграть, если бы стремились более широко применять этот урок. Les leaders des autres pays du G7 seraient bien inspirés d'en tirer la leçon.
Но верно также и то, что, раз цены росли, все больше наивных инвесторов стремились его скупить. Mais il est aussi vrai que l'augmentation du prix a poussé un nombre croissant d'investisseurs naïfs à acheter.
Страны, обеспечившие быстрый экономический рост и снизившие уровень бедности, стремились также добиться значительной интеграции в мировую экономику. Les pays qui ont obtenu une croissance rapide et une diminution de la pauvreté se sont également intégrés dans l'économie mondiale.
К НАТО добавились семь новых членов - страны, которые стремились внести свой вклад в работу альянса своими вооруженными силами. L'Otan a accueilli sept nouveaux membres, des nations prêtes à contribuer à l'Alliance de manière significative.
Однако, несмотря на демократизацию, судьи и прокуроры повсеместно стремились возродиться как самозваная элита, изолированная желанием общества видеть справедливость независимой. Malgré la démocratisation, juges d'instruction et procureurs ont tendance à ressurgir comme une élite autoproclamée et protégée par le mythe de l'indépendance de la Justice.
Неудивительно, что в итоге некоторые стремились использовать бедных, чтобы те оказывали давление на власти, чтобы последние "сделали что-нибудь". Il n'est donc pas surprenant que certaines personnes aient cherché à exploiter les plus pauvres, ce qui a eu pour effet de mettre les autorités sous pression, "pour qu'elles fassent quelque chose."
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!