Примеры употребления "стоят" в русском с переводом "se trouver"

<>
Это выбор, перед которым сейчас стоят европейские лидеры: C'est le choix devant lequel se trouvent les dirigeants européens :
Ведь машины - такие странные звери, которые едут пару часов, а стоят остальные 22. Il se trouve que les voitures sont ces étranges bêtes qui roulent pendant environ deux heures et sont garées pendant 22 heures.
Текущее затруднительное положение Мексики - это грипп, но перед ней стоят более важные проблемы, чем мутирующий микроб. Le Mexique se trouve actuellement confronté au problème de la grippe, mais les défis auxquels il a à s'attaquer sont d'une autre ampleur que celle d'un microbe en mutation.
Несколько в стороне от этих наук стоят новые социальные науки, которые имеют дело с людьми и сообществами. Un peu à l'écart se trouvent les nouvelles sciences sociales, qui étudient les humains et les sociétés.
"Обычно книжные полки стоят вдоль фасадов, а в середине располагается большой темный зал, как правило неуютный и безликий", - говорит Вини Маас. "Normalement, les rayons de bibliothèque se trouvent le long de la façade et au milieu se trouve une salle grande et sombre, qui est souvent inconfortable et impersonnelle", explique Willy Maas.
Тем не менее, контраст между доходами банка и заботами остальных только нагревает политическую температуру по отношению к центральным банкам, которые должны объяснять, почему это только их "друзья"-банки стоят под денежным вертолетом. Mais la différence entre la rentabilité des banques et les malheurs des autres échauffe les susceptibilités tournées vers les banques centrales, qui doivent alors expliquer pourquoi seuls leurs "amis ", les banques, se trouvent sous l'hélicoptère lorsque l'argent en tombe.
Ливан стоит на пороге исторического выбора. Le Liban se trouve à une croisée des chemins historique.
С помощью GPS определяется, где вы стоите. Grâce au GPS, il sait où vous vous trouvez.
Здесь стоит "Очень большой телескоп" - полностью соответствующий своему названию. Ici se trouve le Very Large Telescope ("très grand télescope"), une installation digne de son nom.
Здесь на одной стороне стояли люди, на другой - их притеснители. Ici, d'un côté, se trouvait le peuple, là, de l'autre, se trouvaient ses oppresseurs.
Но в 60-ю годовщину своего создания Израиль стоит на перепутье. Pourtant, à son 60° anniversaire, Israël se trouve à la croisée des chemins.
Перед Европой стояли более серьезные проблемы, и ей было чем заняться. l'Europe se trouvait face à des problèmes et des possibilités plus pressants.
Каким бы ни был исход, правительство Кувейта стоит перед новым политическим горизонтом. Quels que soient les résultats immédiats, le gouvernement koweitien se trouve face à un nouvel horizon politique.
Что произойдет, если вы стоите посреди дороги, и на вас едет машина? Eh bien, je vous pose la question, qu'arrive-t-il si vous vous trouvez au milieu de la route, et qu'une voiture vous fonce dessus ?
Перед египетской революцией сейчас стоит трудная задача, с которой сталкиваются все успешные революции: La révolution égyptienne se trouve maintenant devant le défi exigeant qui est le lot de toutes les révolutions victorieuses:
Все правительства будут стоять перед этой угрозой нового вида, которой будет трудно противодействовать. Tous les gouvernements se trouvent confrontés à ce nouveau genre de menaces qui sont difficiles à contrer.
Очень важно понимать эту историю, потому что Европейский Союз снова стоит перед важным решением: Comprendre cette histoire est essentiel, car l'Union européenne se trouve aujourd'hui au seuil d'une nouvelle étape :
Итак, перед Обамой стоит практически невозможная задача исправления ошибок истории и политики на Ближнем Востоке. Au Moyen-Orient, Obama se trouve confronté à la tâche presque impossible de remédier aux problèmes dus au passé et aux antagonismes politiques.
Между ними и вердиктом стоит та доктрина, которую критикуют с тех пор, как она появилась. Seule cette doctrine critiquée depuis son introduction se trouve entre eux et un verdict.
Хотя Книжная гора стоит под стеклянным колпаком, даже в ясные дни солнце попадает внутрь лишь ненадолго. Quoique la montagne de livres se trouve en dessous d'une cloche de verre, le soleil n'illumine que peu de temps l'intérieur, même les jours de beau temps.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!