Примеры употребления "стоять в стороне" в русском

<>
Меркель нужно было только стоять в стороне и наблюдать за публичным самоубийством либералов, которое тянулось последние четыре года. La chancelière s'est contentée de rester à l'arrière plan et de regarder en spectatrice le suicide public auquel se sont livrés les libéraux au cours des quatre dernières années.
Люди в современном мире, светском мире, которых интересует духовное, разумное, и душевное, имеют склонность стоять в стороне от всех остальных. Dans le monde moderne, laïque, ceux qui s'intéressent aux questions de l'esprit, aux questions de la pensée, aux plus hauts problèmes de l'âme, ont tendance à s'isoler.
Правительства стран всего мира не могут стоять в стороне и смотреть на то, как в эту игру играют на энергетической линии жизни мира. Il n'est pas acceptable que les autres gouvernements se cantonnent à une attitude de spectateurs passifs face à ce jeu qui concerne une voie vitale d'approvisionnement énergétique.
Сирийские оппозиционные группы просят виды оружия, необходимые для борьбы с самолетами президента Башара аль-Асада, защиты с трудом завоеванных территорий, обеспечения безопасности гражданских лиц, а также для подачи сигналу Асаду, что мир не будет стоять в стороне, пока он делает все возможное, чтобы подчинить свой собственный народ. Les groupes d'opposition syriens implorent qu'on veuille bien leur donner des armes pour combattre les avions du président Bachar Al Assad, défendre des territoires difficilement gagnés, protéger les civils et indiquer à Assad que le monde ne restera pas les bras croisés alors qu'il emploie tous les moyens pour réprimer son propre peuple.
Из-за того, что вы разумны и говорите по-английски, вы знаете, какое слово будет стоять в конце этого - Parce que vous êtes intelligents et vous parlez anglais, vous savez quel mot se trouve à la fin de cette.
Оставьте неверие в стороне на минутку, и давайте подумаем, что случится, если мы сможем это сделать. Retenez juste votre incrédulité un moment, et songeons à ce qui pourrait arriver si nous pouvions le faire.
В то время туристические агентства предлагали путешествия на Запад, но нужно было либо стоять в очереди всю ночь, со спальным мешком, либо иметь "хороших друзей" в агентстве. Les agences de voyage à cette époque offraient aussi des voyages à l'Ouest cependant il fallait faire la queue toute la nuit avec un sac de couchage ou bien avoir une "bonne connaissance"au sein de l'agence de voyage.
Это не то дело, где мы можем остаться в стороне как мы остались в стороне от помощи Гаити, от борьбы со СПИДом, от борьбы с голодом. Ce n'est pas une chose à laquelle tout le monde peut adhérer comme pour Haïti, la lutte contre le Sida, ou combattre une famine.
Учитывая большую неясность в этой проблеме, новые перспективы кибербезопасности должны стоять в списке обсуждаемых вопросов на каждом заседании правительства. Compte tenu des énormes incertitudes en jeu, les nouvelles dimensions cybernétiques de la sécurité devraient être placées au premier rang des préoccupations gouvernementales.
Оставляя в стороне протекционизм аргентинских преподавателей, мне это показалось очень интересным. En mettant de coté le protectionnisme des professeurs de danses argentins, je trouvais cela très intéressant.
Это национальная идея, к которой стоит стремиться - и пакистанские интеллектуалы, его элита и молодежь должны стоять в первых рядах в этой борьбе. C'est une idée nationale pour laquelle le combat en vaut la peine - et les intellectuels pakistanais, l'élite et la jeunesse doivent se battre sur le front.
А это целое действие, и приходиться сидеть в стороне, и голова с инженерами звукозаписи тоже стоят в сторонке, пока перестраивается рояль. Voici toute l'action comme un peu mise de côté, et la tête du mannequin et nos ingénieurs du son debouts autour de nous tandis que nous remontons le piano.
Европа не осталась в стороне. Et puis l'Europe n'était pas épargnée.
Хотя, была одна страна, которая смогла избежать или остаться в стороне от этого замкнутого круга. Il y a un pays pourtant qui a réussi a s'echapper ou à se tenir a l'écart de ce cercle vicieux.
В городских трущобах девочки, как правило, оставались в стороне. Dans les bidonvilles, les filles ont tendance à rester à l'écart.
Дом находился немного в стороне от деревни. La maison était située un peu en dehors du village.
"Впервые было сказано, что страны, которые хотят, должны объединиться, тогда как те, которые не хотят, могут остаться в стороне". En premier lieu il était dit que coopèrent entre eux les pays qui le veulent et ceux qui ne le désirent pas restent dans leur coin."
К этому можно относиться по-разному, однако события "арабской весны" закружили в мятежной буре множество устоявшихся реалий, и палестинцам с израильтянами не удалось остаться в стороне от вихря, потрясшего регион. Le printemps arabe a tout fait voler en éclats, et qu'on le veuille ou non, les Palestiniens et les Israéliens sont rattrapés par ce bouleversement régional.
А оставаясь в стороне, Хаменеи, вероятно, стремился показать КСИР, что и у их власти есть предел. Et en restant impartial, le Guide suprême a pu vouloir montrer aux pasdarans que leur pouvoir avait des limites.
Однако если они останутся в стороне, это приведет к практически такому же результату и резко пошатнет доверие к Америке в кризисном регионе, что в будущем повлечет за собой серьезные последствия. Mais rester en dehors produira presque le même résultat et ébranlera grandement la crédibilité des États-Unis dans une région marquée par la crise et aura de graves conséquences.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!