Примеры употребления "столкновения" в русском с переводом "affrontement"

<>
столкновения из-за строительства стены продолжаются. les affrontements au sujet de la barrière se poursuivent.
Конечно, я не опасаюсь военного столкновения между Турцией и ЕС. Bien sûr, je ne crains aucun affrontement militaire entre la Turquie et l'Union européenne.
Наиболее неблагоприятный сценарий - уличные столкновения между ярыми сторонниками и ярыми противниками Мурси. Le pire des scénarios serait celui d'affrontements de rue entre les jusqu'au-boutistes pro- et anti-Morsi.
Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима. Mais des affrontements entre l'armée et la Garde républicaine sapent encore plus la cohésion du régime.
Коренящиеся в давней вражде и наследии колониальной эпохи, данные столкновения наносят ущерб всему региону. Ces affrontements, qui trouvent leur origine dans une ancienne animosité et l'héritage de l'époque coloniale, constituent aujourd'hui une menace pour toute la région.
Ожесточенные уличные столкновения между сторонниками Банисадра и его противниками привели к человеческим жертвам с обеих сторон. De violents affrontements entre partisans et adversaires de Bani Sadr ont fait des morts des deux côtés.
Президент Мексики Фелипе Кальдерон никогда не хотел впутываться в споры и идеологические столкновения стран Латинской Америки. Le Président mexicain Felipe Calderón n'a jamais voulu se mêler aux disputes latino-américaines et aux affrontements idéologiques.
По проблемам "старой экономики" идеологические столкновения уступили место жестким переговорам, как произошло в раунде торговых переговоров в Дохе. Et en ce qui concerne la "vieille économie", les affrontements idéologiques ont cédé la place à des négociations sans concession, comme cela s'est passé à l'occasion du cycle de Doha sur les échanges internationaux.
Более важно то, что правительство ошибочно полагало, что Хезболла не пойдет на организацию столкновения шиитов и суннитов в Бейруте. Les autorités libanaises ont sans doute estimé à tort que le Hezbollah ne régirait que de manière limitée et surtout qu'il ne risquerait pas des affrontements entre chiites et sunnites à Beyrouth.
Несмотря на то что было очевидно, что именно Китай провоцировал кровавые приграничные столкновения, Америка встала на сторону режима Мао Цзедуна. Bien que ce soit clairement la Chine qui fut à l'origine des violents affrontements frontaliers, les États-Unis ont penché du côté du régime de Mao.
Недавние вооружённые столкновения между Хезболлой и ливанским правительством являются, как говорят, всего лишь ещё одним признаком широких возможностей гегемонии Ирана. Les récents affrontements armés entre le Hezbollah et le gouvernement libanais ne sont, dit-on, qu'une nouvelle manifestation de cette influence hégémonique iranienne.
Именно эта опасная ситуация - в том числе падение правительства в Палестине и столкновения между Фатхом и Хамасом - побудила Саудовскую Аравию выступить со своей инициативой. C'est la gravité de la situation, y compris l'absence de gouvernement et les affrontements entre les factions, qui sont à l'origine de l'initiative saoudienne.
В прошлом месяце, к примеру, возникли вооруженные столкновения между мятежниками эль-Зитаны и сельскими жителями из расположенной в 15 километрах от нее аль-Райянии. Ainsi le mois dernier des affrontements armés ont éclaté entre un groupe rebelle à Al Zintan et les villageois de Al Rayyaniya à 15 kilomètres de là.
Конечно, Тимор Лесте находился в состоянии политической неопределенности с прошлого года, когда столкновения между враждующими фракциями в силах безопасности привели к кратковременному нарушению правопорядка. Naturellement, le Timor Leste est dans une sorte de limbe politique depuis l'année dernière, quand les affrontements entre factions rivales des forces de sécurité ont mené à une brèche momentanée de la loi et de l'ordre.
Эти столкновения завершились своего рода перемирием (хотя небольшие перестрелки продолжались), потому что американские войска не хотели одновременно вести борьбу с суннитскими повстанцами и шиитскими боевиками. Ces affrontements se sont terminés par une sorte de trêve, malgré la poursuite d'escarmouches, parce que les troupes américaines étaient réticentes à l'idée de livrer combat aux milices chiites et aux insurgés sunnites en même temps.
Несмотря на это Абдулла, возможно, не сможет определять будущее, потому что он, по всей видимости, обречен на поражение в случае любого открытого столкновения с силами Наифа. Malgré cela, Abdallah ne pourra peut-être pas façonner l'avenir du pays, car il semble condamné à perdre en cas d'affrontement avec les forces de Naif.
"Армия Махди" вступала в вооруженные столкновения с американскими войсками и раньше, особенно во время ожесточенных боев за контроль городов Наджаф и Карбала на юге Ирака в 2004 году. Des affrontements entre l'armée du Mahdi et les troupes américaines ont déjà eu lieu, en particulier lors des batailles sanglantes pour le contrôle de Najaf et de Kerbala, dans le sud de l'Irak, en 2004.
Кровавая развязка кризиса с заложниками в здании школы в Северной Осетии и недавние столкновения в Грузии между правительственными войсками и сепаратистами привели к тому, что неспокойный Черноморский регион вновь попал на первые страницы газет. La conclusion sanglante de la prise d'otages dans une école en Ossétie du nord et les récents affrontements en Géorgie entre les troupes du gouvernement et les forces séparatistes ont une fois encore amené la région troublée de la mer Noire à la une des journaux.
Исторически подобные столкновения часто разжигали гражданские войны (например, в Испании в 1936 г. или в Таджикистане в 1992 г.) или жестокие военные перевороты (как в Индонезии в 1965 г. и в Турции в 1980 г.). Historiquement, de tels affrontements ont souvent déclenché guerres civiles (comme par exemple en Espagne en 1936, ou au Tadjikistan en 1992) ou coups d'État militaires musclés (comme en Indonésie en 1965, et en Turquie en 1980).
Сирия уничтожила основное оборудование для производства химического оружия и боеприпасов с отравляющим газом, заявила в четверг международная наблюдательная группа, в то время как ожесточенные столкновения бушевали на севере страны, неподалеку от одного из объектов, где, как полагают, хранятся токсичные вещества. La Syrie a détruit les équipements essentiels à la production d'armes chimiques et de munitions remplies de gaz toxique, a déclaré l'organisme international de surveillance des armes chimiques jeudi, alors que de violents affrontements faisaient rage dans le nord du pays, à proximité de l'un des sites où des agents toxiques sont censés être stockés.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!