Примеры употребления "стойка" в русском

<>
Стойкий оптимизм отражает серьезные ошибки в определении проблем мировой экономики. Cet optimisme persistant est le reflet d'erreurs sérieuses de diagnostic des maux qui frappent l'économie mondiale.
Чарли МакКриви, специальный уполномоченный ЕС по внутреннему рынку, стойко сопротивляется любому шагу в сторону большего контроля фондов прямых инвестиций и хеджевых фондов. Charlie McCreevy, le commissaire en charge du marché intérieur à la Commission européenne, s'oppose fermement à un contrôle accru des fonds spéculatifs et des fonds d'investissements.
Затем, в одном из основных и самых стойких резервуарах вируса полиомиелита на земле мы обнаружили, что наша вакцина действовала только на половину. Ensuite, dans l'un des réservoirs les plus importants, et les plus tenaces du virus de la polio dans le monde, nous avons découvert que notre vaccin fonctionnait moitié moins bien qu'il n'aurait dû.
Ему был оказан официальный прием с армейским оркестром, исполнившим государственный гимн, во время которого он стоял по стойке "смирно". Il a été officiellement accueilli par une fanfare militaire qui a joué l'hymne national alors qu'il se mettait au garde-à-vous.
К 1990-м гг. повседневного расизма - пренебрежительных замечаний в адрес других этнических групп и национальных меньшинств на рабочем месте, за барной стойкой или за семейным обеденным столом (что я хорошо помню из своего детства в 1950-х гг.) - стало гораздо меньше в австралийской частной жизни, и, конечно же, он полностью исчез из публичной жизни. Le racisme banal - les remarques désobligeantes sur d'autres groupes ethniques et nationaux dans le cadre du travail, au comptoir des cafés, ou encore autour de la table familiale (tel que je me les rappelle, ayant grandi dans les années 50) - est beaucoup moins perceptible dans la vie privée australienne, et a certainement totalement disparu de la vie publique à partir des années 90.
Это делает юань хронически недооцененным и обеспечивает Китаю стойкое большое активное сальдо торгового баланса. Cela entraine une sous-évaluation chronique du renminbi et assure à la Chine un important et persistant excédent de son commerce extérieur.
Эти три тенденции являются общими для группы из примерно 15 африканских стран, демонстрирующих стойкую приверженность ответственному стилю управления государством и разумной экономической политике. Ces trois tendances se recoupent dans un groupe de 15 pays africains environ, qui se sont fermement engagés en faveur d'une gouvernance transparente et de politiques économiques sensées.
Зная о подобных опасениях и о стойком пессимизме на мировых финансовых рынках, Меркель предпринимает сейчас смелые политические инициативы внутри страны и за рубежом. Consciente de ces difficultés ainsi que du pessimisme persistant sur les marchés financiers mondiaux, Merkel entreprend désormais un certain nombre d'initiatives politiques audacieuses chez elle comme à l'étranger.
Кроме того, Индия развила тенденцию к хронической инфляции благодаря неудачному сочетанию заторов в поставках (вызванных плохой инфраструктурой) и ажиотажному спросу (благодаря стойкому дефициту государственного бюджета). L'Inde a par ailleurs développé une tendance à l'inflation chronique, en raison d'une combinaison malheureuse de goulets d'étranglement en matière d'offre (causés par la faiblesse de l'infrastructure) et d'une demande excessive (conséquence de déficits publics persistants).
В рамках программы ООН по защите окружающей среды (UNEP), выполняемой в соответствии с положениями конвенции о запрещении использования стойких органических загрязнителей (СОЗ), начинается безосновательная кампания против использования пестицида ДДТ. Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a entrepris une campagne malencontreuse visant à interdire le pesticide DDT en vertu de sa Convention-cadre sur les polluants organiques persistants (POP).
Они также должны бороться с существенным финансовым тормозом, продолжающимся сокращением доли заемных средств в секторе домашних хозяйств (наряду со слабым созданием рабочих мест, застойным уровнем доходов и стойким понижающим давлением на недвижимое имущество и финансовые ресурсы), растущим неравенством и политическим тупиком. Ils doivent également faire face à un freinage fiscal significatif, à un désendettement continu des ménages (en particulier à la faible création d'emplois, aux revenus stagnants et à la pression persistante sur la richesse immobilière et financière), aux inégalités croissantes et à l'impasse politique.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!