Примеры употребления "ставя" в русском

<>
Или же вы можете быть ориентированы в будущее, ставя себе цели. Vous pouvez être orienté vers le futur, en vous fixant des objectifs.
Ставя себе такую цель, он должен вступить в переговоры с демократически избранными палестинскими представителями. C'est avec cet objectif en tête qu'Israël doit négocier avec les représentants palestiniens démocratiquement élus.
Единственный способ восстановить рост, не ставя под угрозу будущее, это проведение пенсионной реформы, которая сокращает будущие расходы государственной системы. La seule façon de restaurer la croissance sans compromettre l'avenir, c'est de réformer les caisses de retraite pour réduire les dépenses futures des systèmes publics.
Сверхдержавы знают также, что, затевая военную авантюру и не ставя при этом достижимых целей, можно попасть в большие неприятности. Une grande puissance sait aussi que si elle se lance dans une aventure militaire sans se fixer des buts réalistes, elle risque de se retrouver dans une situation difficile.
Мусави должен осторожно продолжить свою незапрещенную законодательством кампанию, при этом, не ставя под угрозу доверие, полученное им от большинства иранцев. Mousavi doit continuer soigneusement à mener campagne de façon légale, sans compromettre la confiance qu'il a acquise auprès de la majorité des Iraniens.
Кризис распространился из Греции в другие страны с дефицитом платежного баланса, в конечном счете ставя под вопрос само выживание евро. C'est ainsi que l'on a laissé échapper toutes les occasions de résoudre la crise qui s'est étendue de la Grèce aux autres pays en déficit pour finalement remettre en question l'existence même de l'euro.
Милошевич, в свою очередь, воспользовался процедурами Гаагского трибунала, чтобы отсрочить судебный процесс, одновременно ставя под сомнение юрисдикцию и легитимность суда. Par contre, M. Milosevic a profité des procédures du TPIY pour retarder son procès, tout en remettant en cause la juridiction et la légitimité du tribunal.
Президент Суда, Жан-Поль Коста, выразил аналогичное мнение, не ставя под сомнение легитимность решения, однако судья Кабрал Баррето выразил особое мнение. Enfin, sans toutefois contester le bien fondé de la décision, le président de la Chambre, Jean-Paul Costa, a émis une opinion concordante et le juge Barreto a rédigé une opinion dissidente.
Вторая проблема для США заключается в необходимости борьбы за права человека и демократию в Иране, не ставя под угрозу независимость оппозиционных сил. Le second défi pour les Etats-Unis est de défendre les droits de l'homme et la démocratie en Iran sans compromettre l'indépendance des forces d'opposition.
С другой стороны, если он просто поддержит такие правительства, он будет противодействовать новому гражданскому информационному обществу, таким образом ставя под угрозу долгосрочную стабильность. Par contre, s'il soutient simplement de tels gouvernements, il éveillera l'hostilité de ces sociétés civiles qui s'appuient désormais sur les nouveaux moyens d'information, entravant ainsi la stabilité à long terme.
Она продолжала свое дело поэтапно, ставя ограниченные цели в ограниченных временных рамках, прекрасно понимая, что любые действия будут недостаточными и потребуют дальнейших действий. La construction s'est faite étape par étape, avec des objectifs restreints, des calendriers limités et en pleine conscience du fait que chaque pas est insuffisant et en appelle un autre.
Направленное против них насилие привело к массовому исходу, ставя под угрозу существование христианских, езидских и мандейских общин, живших на территории Ирака сотни лет. Les attaques violentes ont entraîné un exode massif et menacé l'existence des Chrétiens, des Yézidis et des Mandéens qui vivent en Irak depuis des centaines d'années.
Стремительные изменения в Китае уже привели к битве идей, ставя прибрежные районы и города против сельской местности и внутренних провинций, а также богатых против бедных. Le changement rapide qui s'est produit en Chine donne déjà lieu à un débat d'idées, opposant les côtes et les grandes villes contre la campagne et les provinces de l'intérieur, et les riches contre les pauvres.
К сожалению, по мере удовлетворения этих устремлений, экономика вступила в фазу резкого спада, ставя под угрозу одну из главных целей революции, а именно улучшение жизни и благополучия египтян. Malheureusement, au moment de faire face à ces aspirations, l'économie connaît une baisse brutale, qui compromet un des buts principaux de la révolution, à savoir l'amélioration du niveau de vie et du bien-être des Égyptiens.
Но Организация Объединенных Наций и национальные правительства ежегодно тратят миллиарды долларов на помощь тем, кто в ней нуждается, не ставя открыто вопрос, достигают ли они максимально возможных результатов. Pourtant, les Nations Unies et les gouvernements nationaux dépensent chaque année des milliards de dollars pour essayer d'aider ceux qui en ont besoin, sans jamais se demander explicitement s'ils pourraient faire mieux.
МВФ должен быстро предоставлять кредиты во времена кризисов платёжного баланса, не ставя при этом слишком много условий, в особенности, когда источником кризиса является быстрая инверсия движения капитала или резкое ухудшение торговых отношений. Lors des crises de la balance des paiements, le FMI devrait accorder rapidement un prêt sans conditions trop draconiennes, notamment quand la crise est provoquée par un brusque retournement du flux des capitaux ou une détérioration rapide des échanges commerciaux.
И хотя никто не ожидает, что в ближайшее время британцы присоединятся к евро, политическое руководство в рамках ЕС требует проницательности, необходимой, чтобы учесть основные интересы собственной страны, при этом не ставя под угрозу интересы других стран-членов. Bien que personne ne s'attende à ce que les Britanniques rejoignent rapidement l'euro, les dirigeants politiques au sein de l'Union Européenne exigent de la perspicacité pour tenir compte de l'intérêt crucial de son propre pays et de celui des autres États membres sans se livrer à des menaces.
Николич, представитель партии, руководитель которой - Воислав Шешель - находится на скамье подсудимых в Гааге за военные преступления, построил свою кампанию на анти-западных евро-скептических и открыто шовинистских выступлениях, эксплуатируя вопрос Косово при каждом удобном случае и ставя в положения защищающейся стороны Тадича и других про-европейски настроенных политиков. Nikolic, dont le chef de parti, Vojislav Seselj, est actuellement jugé pour crimes de guerre à La Haye, a mené une campagne anti-occidentale, euro-sceptique et ouvertement chauvine, exploitant la question du Kosovo à tout moment et poussant Tadic et d'autres pro-européens sur la défensive.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!