Примеры употребления "средневековый" в русском с переводом "médiéval"

<>
Переводы: все26 médiéval24 moyenâgeux1 du moyen âge1
И когда средневековый рыцарь Антониус Блок, вернувшись из бессмысленного крестового похода, прибыл на скалистые берега Швеции лишь затем, чтобы встретить поджидающую его Смерть, мистер Теслер сидел в темном зале со своими коллегами-студентами. Alors que le chevalier médiéval Antonius Blok revenait de la chasses aux oies sauvages des Croisades et qu'il arrivait sur la côte rocheuse de Suède, uniquement pour trouver le spectre de la mort qui l'attendait, M. Teszler était assis dans l'obscurité avec ses camarades.
В средневековом обществе были определенные правила. Dans les sociétés médiévales, il y avait des allégeances bien définies.
Мы знаем это от археологов и их тяги к средневековым свалкам. Nous savons cela grâce aux archéologues et à leur fascination pour les tas de déchets médiévaux.
Вот - суть космологи Аристотеля, а также, в некотором смысле, и средневекового общества. Cette idée résume en même temps la cosmologie aristotélicienne, et dans un certain sens, la société médiévale.
Средневековые Папы пользовались этой мудростью, когда они ограничивали допустимые войны в определенное время года. Les papes médiévaux, quand ils limitaient les guerres autorisées à certaines époques de l'année, se conduisaient en adeptes de cette sagesse.
Им сложно говорить о мире в мире, вооружившемся против них злобными отголосками средневековых предрассудков. Ils trouvent difficile de négocier la paix dans un monde qui les approche armé de ces échos haineux de superstition médiévale.
Как известно, все средневековые городские районы получали название от проживавших в них профессионалов и их гильдий. Regardez les villes médiévales, les quartiers ont tous les noms des guildes et des professions qui y vivaient.
Медленно процессия извивалась вдоль средневековых улиц за Пражским замком и продвигалась к площади перед президентским дворцом. Lentement, elle descendit les rues médiévales derrière le Château de Prague et se déversa dans la place devant le palais présidentiel.
И Европейскому Сообществу не стоит опасаться признания как средневекового общества христианской веры, так и современного общества разума. L'UE ne doit donc pas avoir peur d'affirmer la communauté de foi du christianisme médiéval et la communauté de raison de l'ère moderne.
Средневековое христианство в XIII столетии сформировало общество, объединенное единой верой, с Римом в качестве главного объединяющего центра. Le christianisme médiéval de l'Europe du 13e siècle a formé une communauté unie autour d'une foi commune, Rome tenant lieu de centre de pouvoir unifiant.
Но недавние демократические тенденции во всем мире, наконец, достигли берегов этого средневекового королевства пустыни и игнорировать их больше нельзя. Mais les récentes tendances démocratiques dans le monde entier ont désormais atteint les rives de ce royaume désertique médiéval et ne peuvent plus être ignorées.
По сути своей, средневековое христианство было европейским, хотя оно и избегало подобной трактовки и принимало все национальные формы культурного выражения. Le christianisme médiéval était par nature européen bien qu'il évitait d'utiliser ce mot et acceptait toutes les formes nationales d'expression culturelle.
В то время как высокотехнологичные компании мгновенно передают терабайты данных на удалённые континенты, местный транспорт движется почти со средневековой скоростью. Tandis que les entreprises technologiques transmettent instantanément des téraoctets de données à des continents lointains, le transport local avance à une allure presque médiévale.
Многие люди находят все больше аналогий со средневековой жизнью, в которой люди были окружены процессами, которые они сами с трудом понимали. Nombre de personnes y trouvent davantage d'analogies avec la vie médiévale, où les hommes étaient entourés de processus qu'ils trouvaient difficile à appréhender.
Более важно то, что он начал переделывать некоторые из учений Аристотеля и средневековых доктрин естественного права, чтобы прийти к концепции прав человека. Une contribution plus importante a peut-être été sa relecture des enseignements d'Aristote et des doctrines médiévales sur les lois naturelles aboutissant à une nouvelle conception des droits humains.
Но применение наследия Запада в современном арабском мире во время восстановления его собственных арабских средневековых традиции терпимости и передовых знаний будет сложным процессом. Mais l'adaptation de cet héritage occidental dans le monde arabe contemporain, ainsi que la récupération de son propre patrimoine médiéval de tolérance et d'excellence scientifique des Arabes, s'annonce difficile.
Большинство предполагаемых свидетельств, которые предлагает эта так называемая "маргинальная" школа историков принимают форму современных антропологических исследований регионов наподобие южной Индии или частей средневековой Центральной Индии. La grande majorité des preuves présumées que produit cette soi-disant école "subalterne" d'historiens prennent la forme d'études anthropologues contemporaines de régions telles que le sud de l'Inde ou des parties de l'Inde centrale médiévale.
но "мягкий" распад сейчас гораздо лучше "жесткого" распада впоследствии, спустя годы хаоса и кровопролития - и гораздо лучше возвращения к власти "средневекового" Талибана и возобновления власти террора. pour autant, la possibilité de procéder à un découpage "soft" dès maintenant serait bien plus bénéfique que celle d'un découpage plus "dur" dans l'avenir, après des années de chaos et d'effusions de sang - et infiniment plus souhaitable qu'un retour au pouvoir des médiévaux talibans, qui serait synonyme d'un nouveau règne de terreur.
Сомнения по поводу разумности кампании, проводимой Соединенными Штатами, совпали с возмущением по поводу того, что сверхсовременная сверхдержава наносит удары по средневековой стране, ослабленной и опустошенной десятилетиями войны. des doutes sur la sagesse de la campagne américaine se sont combinés au ressentiment de voir une superpuissance ultra moderne bombarder sans relâche un pays médiéval dévasté par des décennies de guerre.
В то время как пользователям Википедии нет необходимости распространять копии своего текста - у каждого есть виртуальная копия - политика по способу сохранения данных Википедии остается по своему духу средневековой. Si les wikipédiens n'ont pas besoin de distribuer des copies de leur texte - chacun possède sa copie virtuelle -, l'esprit de la politique du contenu de Wikipedia demeure profondément médiéval.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!