Примеры употребления "способной" в русском

<>
Но часто США являются единственной страной, способной посадить враждующие стороны за стол переговоров. Pourtant, il s'agit du seul pays à pouvoir rapprocher les différentes parties.
Страна тоже может оказаться такой же непредсказуемой и способной быстро выйти из кризиса. Le pays, lui aussi, pourrait se montrer tout aussi surprenant et tenace.
Иран также является ключевой силой, способной охладить напряжённость на Кавказе и в Центральной Азии. L'Iran est également un acteur clé de l'apaisement des points chauds au Caucase et en Asie centrale.
что необходимо для будущего Европы, так это возобновление конституционной реформы, способной дать Европе крепкую основу. Ce qui est essentiel pour l'avenir de l'Europe est la résurrection des réformes constitutionnelles qui permettront de donner une assise solide à l'Europe.
Им требуется время для создания сети социальной защиты, способной побудить китайских домовладельцев снизить объём своих сбережений. La Chine a besoin de temps pour tisser un filet de sécurité qui encouragera alors les foyers chinois à réduire leurs prudentes économies.
Последняя значительная научная гонка подобного типа касалась попытки создания карты генома человека, способной радикально изменить наше будущее. La dernière grande compétition scientifique de ce type remonte à l'époque du décryptage du génome humain, qui promet de changer l'avenir de manière radicale.
Восточноазиатские тигры вкладывали в образование огромные средства, и это окупилось в виде способной и современной рабочей силы. Les tigres de l'Asie de l'Est ont lourdement investi dans l'éducation, ce qui a payé en terme de main d'oeuvre compétente et moderne.
В таких обстоятельствах даже блестящий лидер со способной командой и продуманной политикой не сможет реализовать свои планы. Dans ces conditions, même un dirigeant brillant doté d'une équipe compétente et de politiques prometteuses serait incapable de poursuivre son programme.
Выборы напомнили многим американцам, что США являются страной, приверженной и способной к прогрессу - продвижению вперед к идеальным представлениям. Le résultat du scrutin a rappelé à beaucoup d'Américains que les États-Unis forment une nation qui souscrit à l'idéal de progrès et qui a les moyens de le réaliser.
Для Китая проведение независимой кредитно-денежной политики, способной противодействовать циклам "подъема-спада", было бы лучшим способом уменьшить этот риск. La mise en place d'une politique monétaire indépendante en mesure de contrebalancer une économie en dents de scie serait le meilleur moyen pour la Chine de faire face à de tels risques.
Они, конечно же, не исчезли, но их стало практически невозможно защитить вне системы, способной справляться с общими угрозами и использовать общие возможности. Ces derniers n'ont évidemment pas disparu, mais ils se révèlent être indéfendables lorsqu'ils sortent du cadre qui nous permet de faire face aux menaces et de profiter des opportunités.
Индия никогда не сможет создать достаточно рабочих мест исключительно в сфере услуг, она должна быть способной конкурировать и в области производства низкотехнологичных промышленных товаров. L'Inde ne pourra jamais créer assez d'emplois dans le seul secteur des services, elle doit pouvoir devenir concurrentielle également dans la fabrication de produits bas de gamme.
Ливан, считает Пол Салем, может послужить примером для тех иракцев, которые стремятся к созданию конституции, способной примирить шиитскую, суннитскую, курдскую и туркменскую общины страны. Selon Paul Salem, le Liban peut servir d'exemple aux Irakiens à la recherche d'une constitution qui puisse réconcilier les communautés chiites, sunites, kurdes et turkmènes du pays.
Как ни странно, Джордж Буш, первый президент с MBA, в этом отношении был более слаб, чем его отец, который знал, как управлять способной группой советников. De manière plutôt ironique, George W. Bush, le premier président avec un MBA (Master of business administration), n'a pas autant de compétences dans ce domaine que son père, qui savait comment gérer un groupe de conseillers.
Но, в то время как она является единственной азиатской демократией, способной уравновешивать мощь Китая, система, установленная после второй мировой войны, не лучшим образом подходит для этой цели. Mais alors que le Japon est la seule démocratie asiatique à même de contrebalancer la puissance chinoise, le système adopté après la Seconde guerre mondiale ne contribue pas à ce qu'il puisse jouer ce rôle.
Более того, имея реальную перспективу присоединения к Европе, Турция улучшила бы свои позиции в мире и стала способной снять потенциальное напряжение, существующее между Европой и странами Ближнего Востока. En outre, avec une réelle perspective d'adhésion à l'Europe, la Turquie serait la meilleure placée pour désamorcer les tensions actuelles et potentielles entre l'Europe et le Moyen-Orient.
Для того, чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо не заниматься дальнейшей риторикой по поводу ракет Северной Кореи, а взять на себя обязательства стабильной, терпеливой дипломатии, способной превзойти смены политического цикла. Pour rompre ce cycle stérile, il ne faut pas encore davantage de rhétorique exaltée au sujet des missiles nord-coréens, mais un engagement diplomatique ferme et patient qui transcende les changements liés aux cycles politiques.
"Новый" МВФ должен стать организацией, способной на более тесный контакт со своими участниками, равномерно учитывающей интересы как развитых, так и развивающихся стран, и действующей в соответствии с условиями, диктуемыми моментом. Le "nouveau" FMI doit être une institution qui communique mieux avec ses membres, équilibre équitablement les intérêts de ses membres avancés, émergents et en développement, et aligne mieux ses politiques sur les besoins du moment.
Они призывают к созданию государственной политики, которая при поддержке со стороны частных компаний изменит ориентацию политической экономии путем включения таких факторов, как уровень занятости, реальная заработная плата и региональная интеграция, в основу новой стратегии развития, способной принести положительные и устойчивые результаты в будущем. Ils appellent à la création de politiques publiques qui, associées à des initiatives privées, réorienteront la politique économique en mettant l'emploi, des salaires décents et l'intégration régionale au centre de nouvelles stratégies de développement qui pourront être mieux soutenues à l'avenir.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!