Примеры употребления "способа" в русском с переводом "moyen"

<>
Я бы предположил, что есть 4 способа. Je suggèrerais 4 moyens.
Фактически нет другого способа, чтобы сдвинуть процесс с места. En fait, il n'y a pas d'autre moyen pour empêcher le processus de rester un jeu à somme nulle.
Пока что ЕС не нашел практического способа сделать это. Pour l'instant, l'UE n'a pas vraiment trouvé de moyen pratique d'y parvenir.
Я всегда в поиске наилучшено способа рассказать каждую историю. J'essaie toujours de trouver le meilleur moyen de raconter chaque histoire.
У нас нет никакого способа определить, что происходило со временем. Nous n'avons donc aucun moyen de comprendre ce qui s'est passé sur la durée.
Если иного способа остановить воров нет, то применение силы необходимо. S'il n'y a pas d'autre moyen d'arrêter les voleurs, l'usage de la force est nécessaire.
И, что еще хуже, у нас нет простого способа заметить их. Et pire, que nous n'ayons pas de moyen facile de nous en rendre compte.
Большинство кувейтцев рассматривает этот сугубо технический вопрос в качестве способа продвижения реформ. La plupart des Koweitiens considéraient ce problème très technique comme un moyen de faire pression pour obtenir une réforme.
Он сказал, что газета News of the World использовала три способа расследования историй: Il a déclaré que NotW utilisait trois moyens pour enquêter sur les sujets :
Конечно, это требует отказа с их стороны от насилия, как способа прихода к власти. Bien entendu, encore faudrait-il renoncer à la violence comme moyen d'accession au pouvoir.
Более того, у Европы нет способа, чтобы помочь странам, которые столкнулись с серьезными проблемами. L'Europe n'a en outre aucun moyen d'aider les pays confrontés à des problèmes graves.
Но нет способа доставки стволовых клеток в организм пациента, если говорить конкретно о лечении органов. Mais on est loin d'avoir trouvé le moyen d'implanter des cellules souches dans des patients, en ce qui concerne les thérapies en vigueur pour les organes.
В экономике страны существует два возможных способа приспособиться к условиям кризиса и смягчить его последствия. Une économie dispose de deux moyens potentiels pour s'adapter et modérer son déclin.
Людям давали наркоз, вызывали судороги, но проблема была в том, что не было способа выключить мышцы. Ils anesthésiaient les gens, les faisaient convulser, mais la vraie difficulté, c'était qu'il n'y avait pas de moyen de paralyser les muscles.
Но всё, что мы можем сделать, это рассказать о молекулах, потому что у нас нет способа показать их. Ce que nous pouvons donc faire c'est vous raconter les molécules, mais il n'y a pas moyen de vous montrer directement les molécules.
И поразительно, насколько находчивым можно стать, находясь посреди океана и не имея другого способа оказаться на другом берегу. Mais c'est incroyable à quel point on devient débrouillard quand on se trouve au milieu de l'océan et qu'on a qu'un seul moyen d'atteindre l'autre côté.
Загвоздка в том, что, к сожалению, у нас нет простого способа измерить эту коммуникацию, так, как мы можем измерить геном. Et le truc est - malheureusement, nous n'avons pas de moyen facile de les mesurer comme nous pouvons mesurer le génome.
Инструменты и методы дисциплины не являются адекватными для того, чтобы систематически иметь дело с принуждением в качестве способа приобретения и максимального увеличения богатства. Les outils et les méthodes disciplinaires employés ne permettent pas de traiter systématiquement la coercition comme un moyen d'acquérir et de développer des richesses.
На данный момент нет генетического способа определить разницу между самцом и самкой, что очень удивительно, потому что они не знают, какие праймеры искать. Parce qu'aujourd'hui, ils n'ont aucun moyen génétique de faire la différence entre un mâle et une femelle, ce que je trouve absolument renversant, parce qu'ils ne savent pas quelles amorces rechercher.
Нет лучшего способа продемонстрировать свою несерьёзность людям, чем собрать вместе всё, что ты можешь сказать об этике, красиво упаковать и вогнать в рамки школьного курса. Il n'y a pas de meilleur moyen de montrer que vous n'êtes pas sérieux que d'enrober tout votre discours sur l'éthique dans un paquet cadeau avec un joli noeud et de le marginaliser sous forme de cours d'éthique.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!