Примеры употребления "специфических" в русском

<>
Высокий уровень неравенства в доходах требует специфических шагов по сокращению уровня бедности. L'importance des écarts de revenu nécessite des moyens spécifiques de lutte contre la pauvreté.
Имея меньше специфических навыков, связанных с фирмой, чем их немецкие коллеги, американские рабочие более уязвимы перед увольнениями. Ayant des compétences moins spécifiques à leur entreprise que leurs homologues allemands, les Américains sont plus prédisposés aux licenciements.
Концентрируясь на своих специфических сравнительных преимуществах в соответствии с четко определенными функциями, оба учреждения будут справляться с задачами более эффективно. Chaque institution gagnera en efficacité si elle se concentre sur son mandat précis, avec les outils spécifiques dont elle dispose.
Потому что, то что мы совершаем в нашей персональной эволоции, это сбор большой коллекции специальных умений и способностей, специфических для наших индивидуальных историй. Parce que ce que nous avons fait dans nos évolutions personnelles a façonné un large répertoire de talents et capacités qui sont spécifiques à nos histoires individuelles.
Уменьшение неравенства в области здоровья требует более интенсивной медицинской помощи для пациентов в низших социально-экономических рамках, с учетом их специфических потребностей и проблем. La réduction des inégalités dans ce domaine exige la possibilité de soins plus intensifs pour les patients se situant sur les plus bas échelons socioéconomiques, des soins qu'il conviendrait d'adapter à leurs besoins et difficultés spécifiques.
Здесь необходимо отказаться от всеобъемлющего подхода в пользу более глубокого анализа специфических слабостей и искажений, создающих опасность кризисов или сдерживающих процесс интеграции в мировую экономику. Ce travail nécessite de passer d'une approche générale à une analyse plus approfondie des causes spécifiques et des distorsions susceptibles de déclencher une crise ou de faire obstacle aux ajustements nécessaires à l'intégration dans l'économie mondiale.
В других регионах главными проблемами могут быть недостаток воды, дискриминация, направленная против женщин или других групп населения, а также любая из большого количества специфических проблем. Dans d'autres régions, les principaux problèmes portent sur le manque d'eau, la discrimination contre les femmes ou d'autres groupes, ou une variété de problèmes spécifiques.
Тезис "множества рецептов" заключается в том, что страны развиваются успешно, следуя эклектичной политике, разработанной с учетом специфических условий каждой отдельной страны, а не общим формулам, выведенным экономистами-теоретиками. La thèse des "nombreuses recettes" affirme que les pays se développent avec succès en suivant des politiques éclectiques, élaborées sur mesure, répondant à des conditions locales spécifiques, plutôt qu'en suivant des formules génériques de meilleures pratiques conçues par des théoriciens de l'économie.
Когда Декларация тысячелетия была переписана как набор специфических целей, начало временного отсчета для достижения снижения доли населения в два раза был сдвинут с 2000 года на 1990 год. Lorsque la Déclaration du Millénaire a été reformulée sous forme d'objectifs spécifiques, la base de calcul de la proportion devant être réduite de moitié n'a pas été établie par rapport à la population mondiale de 2000, mais celle de 1990.
Европейская история последних 60 лет чётко говорит о том, что самым многообещающим подходом к решению проблем примирения народов и поддержания стабильности является не сосредоточение на специфических обстоятельствах, а внедрение процедур, стимулирующих планомерные изменения. L'histoire européenne des 60 dernières années fait apparaître clairement que l'approche la plus prometteuse permettant de relever le défi de la réconciliation et de la stabilité nationales consiste à ne pas se concentrer sur des contingences spécifiques mais à mettre en place des procédures encourageant un changement méthodique.
Описывая успех сетей Тойоты и Линукса, Бостонская консалтинговая группа заключает, что жёсткая сила денежного пряника и кнута ответственности мотивирует людей к осуществлению узких, специфических задач, однако мягкая сила восхищения и оваций является гораздо более эффективным стимулом к выдающимся достижениям. Lorsqu'il décrit le succès des réseaux Toyota et Linux, le Boston Consulting Group conclut que le pouvoir fort obtenu en distribuant carottes et bâtons (ou de l'argent contre des responsabilités) encourage à effectuer de petites tâches spécifiques, tandis que le pouvoir doux obtenu en suscitant admiration et applaudissements génère des exhortations autrement plus efficaces menant à des résultats extraordinaires.
В конечном итоге, системы здравоохранения должны быть усилены для того, чтобы позволить медицинским работникам выявлять наличие туберкулеза посредством более чувствительных и специфических диагностических тестов, лечить туберкулез в соответствии с классом организма при помощи самых новых и эффективных препаратов, а также предотвращать заболевание туберкулезом среди тех, кто находится в группе риска. Enfin, il faut consolider les systèmes de santé pour permettre aux professionnels de détecter la tuberculose chez certaines communautés à l'aide d'épreuves diagnostiques plus sensibles et spécifiques, de traiter la tuberculose en fonction de la classe de l'organisme avec les médicaments les plus puissants et les plus récents, et prévenir la TB parmi les populations à risque.
Чтобы охватить эти проблемы, мы выступили с проектом "открытой ликвидности данных/информации", который будет поддерживать и организовывать публикацию, обмен, агрегацию и анализ данных по здравоохранению - не только общих статистических данных, но также специфических данных о результате мероприятий по охране здоровья, говоря языком лекарств и процедур, работе больниц и тому подобное. Pour s'attaquer à ces problèmes, nous avons mis sur pied un projet de "données ouvertes/flux d'informations" qui prévoit de promouvoir et d'organiser la publication, l'échange, la compilation et l'analyse de données sur les soins médicaux - pas sous forme de statistiques générales, mais de données spécifiques sur l'évolution des soins, en termes de médicaments et de traitements médicaux, de la qualité des soins hospitaliers et autres.
Это могут быть только специфические функции правительства. Seules certaines fonctions gouvernementales spécifiques le peuvent.
И в итоге мы открыли молекулы, которые специфически помечали нервы. Et nous avons finalement découvert des molécules qui ont étiqueté spécifiquement les nerfs.
Если быть еще более точным, то это - специфический почтовый код. Et si vous voulez être plus spécifique, il s'agit en fait de certains codes postaux.
Активисты не могут нацелиться на весь иностранный бизнес в Китае, так что многие фирмы не испытают к себе специфического внимания и не потеряют своей репутации. Il est impossible pour les militants de cibler toutes les entreprises étrangères en Chine, et il est donc peu probable qu'aucune d'entre elles soit spécifiquement ciblée ou que leur réputation soit altérée.
Я лишь нашёл проблему, специфическую проблему, которая выявила в модели ошибку. J'ai trouvé un problème, un problème spécifique qui trouve effectivement une erreur sur ce point.
Не учитывая политических последствий, Меркель пытается избежать специфического немецкого противоречия между национальными путями выхода из кризиса и европейскими ограничениями, преследуя жесткую налогово-бюджетную программу, суровые наказания за несоответствие (вплоть до лишения права голоса в ЕС) и механизмы санкций для государств-членов ЕС, отстающих в выполнении своих обязательств. Sans considération pour les conséquences politiques, Merkel essaye d'échapper à la contradiction spécifiquement allemande entre les solutions nationales et les contraintes européennes en défendant les principes d'un programme de consolidation budgétaire rigoureux, une punition sévère contre ceux qui ne le respecteraient pas (comprenant entre autre la perte du droit de vote européen) et un mécanisme de déclenchement pour les états membres qui tardent à respecter leurs obligations.
Эти обещания, переформулированные в специфические измеримые цели, стали Целями развития тысячелетия (ЦРТ). Ces engagements, reformulés sous forme d'objectifs spécifiques et mesurables, sont devenus les Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!