Примеры употребления "сохранении" в русском

<>
Больший вопрос заключается в сохранении в долговременной перспективе влияния Америки. La question plus vaste qui se pose est celle de l'avenir à long terme de la puissance des Etats-Unis.
Эти основания и играют основную роль в сохранении и передаче генетической информации. Et c'est la séquence de ces sous-unités qui définit ce patron.
При сохранении других условий их более высокие концентрации будут приводить к повышению температуры. Sauf imprévu, des concentrations plus élevées réchaufferont la planète.
(Индия встанет перед этой проблемой примерно через десять лет при сохранении существующего быстрого роста.) (Dans dix ans, ce sera au tour de l'Inde qui continue sa croissance selon une trajectoire rapide.)
На самом деле, при сохранении нынешних темпов, лёд может растаять лет через 5-10. En fait, si les tendances actuelles continuent, elle pourrait avoir disparu dans 5 ou 10 ans.
Правительства должны сконцентрироваться на сохранении "здоровых" денег и позволить экономике самой заботиться о себе. Selon lui, les gouvernements devaient s'occuper de la politique monétaire et laisser l'économie se débrouiller par elle-même.
У меня есть только 18 минут, чтобы рассказать о спасении мира, сохранении планеты, мировых организациях. Je n'ai que 18 minutes, 18 minutes pour vous parler de sauver le monde, sauver la planète, les institutions mondiales.
рыночные экономические реформы при сохранении коммунистического режима без какого-либо движения к демократии или правам человека. des réformes en direction de l'économie de marché, mais toujours sous l'égide du parti communiste et sans aucune avancée en direction de la démocratie ou des droits de l'homme.
Реальный вопрос заключается в сохранении доверия к Франции и ее способности оставаться движущей силой в Европе. La vrai question concerne plutôt la crédibilité de la France et sa capacité à demeurer une force motrice en Europe.
Для развитых стран мира ключевой проблемой является увеличение экономической и социальной интеграции при сохранении уже имеющегося экономического роста. Élargir l'inclusion sociale et économique sans nuire au dynamisme économique est l'un des défis majeurs des pays avancés.
В-третьих, мы должны установить смелые цели на ближайшие годы - распространить процветание и улучшить здравоохранение при сохранении планеты. Troisièmement, nous devons définir des objectifs audacieux pour les années à venir - afin de propager la prospérité et d'améliorer la santé publique tout en sauvant la planète.
Все это заставило Буша стремиться принять - по крайней мере, на словах - желание подавляющего большинства американцев о сохранении энергии. Cette tendance de fond oblige le président Bush à se plier - du moins verbalement - à la demande de la grande majorité des Américains pour des économies d'énergie.
Чтобы достичь этого, как в Европе, так и в Америке, наши действия должны быть сосредоточены на сохранении конфиденциальности миноритарных акционеров. Celles-ci, en Europe comme aux USA, doivent viser en priorité à donner des garanties aux actionnaires minoritaires.
Ни "Хезболла", ни Сирия, ни, тем более, Иран, не заинтересованы в сохранении стабильности, не говоря уже о создании стабильной ситуации. Ni le Hezbollah, ni la Syrie, sans même parler de l'Iran, n'ont d'intérêt à une stabilisation du Liban s'ils n'ont leur mot à dire.
Пока главы корпораций работают на их владельцев, их ответственность - блюсти интересы своих нанимателей, интересы, напрямую связанные с зарабатыванием денег при сохранении законности и этических норм общества. Dans la mesure où un chef d'entreprise est au service des propriétaires de celle-ci, sa responsabilité est d'agir dans l'intérêt de ses employeurs, et donc avant tout de gagner autant d'argent que possible dans le respect des règles légales et éthiques de la société.
Республиканцы предлагают массивное сокращение налогов, в то время как демократы отдают предпочтение пакету больших затрат и меньшему сокращению налогов при сохранении уровня бюджетных затрат без изменений. Les Républicains proposent des réductions d'impôts massives tandis que les Démocrates sont en faveur d'un ensemble de plus fortes dépenses et d'une plus petite réduction d'impôts, avec le même coût budgétaire.
Теперь первый отчёт о том, какие организации являются наиболее эффективными в сохранении или преобразовании жизней людей Африки, доступен на веб-сайте организации GiveWell по адресу www.givewell.net. La première évaluation des associations les plus efficaces dans le domaine de l'aide humanitaire en Afrique est à présent disponible sur leur site, www.givewell.net.
Однако и остальной мир, в свою очередь, должен проявить великодушие и твердость в оказании помощи Непалу при сохранении все ещё хрупкого успеха в этом исключительном процессе воссоздания мира. De son côté, le monde doit aussi se montrer généreux et constant dans son aide au Népal en vue de consolider le succès encore fragile d'un remarquable processus de paix.
Политики - такие как Жак Ширак во Франции, Сильвио Берлускони в Италии, и ECOFIN (министры финансов стран участников Евросоюза) - продолжают настаивать на сохранении фиксированных, даже более низких учётных ставок. Les responsables politiques, notamment Jacques Chirac en France, Silvio Berlusconi en Italie et l'ECOFIN (les ministres des finances des États membres de l'Union européenne), continuent de réclamer des taux fixes, et même des taux toujours plus bas.
Возрастающая роль рыночных инструментов в сохранении окружающей среды просто даст предприятиям возможность манипулировать своими экологическими обязательствами, в то же время облегчая правительствам уход от ответственности за выработку эффективной экологической политики. Le rôle croissant des instruments de marché dans la protection de l'environnement permettra surtout aux entreprises de manipuler leurs obligations environnementales et aux gouvernements d'assumer une responsabilité moindre dans l'élaboration d'une politique environnementale efficace.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!