Примеры употребления "содержит" в русском с переводом "comporter"

<>
Справедливость почти всегда содержит элемент мести. La justice comporte presque toujours un élément de vengeance.
Эта книга содержит много прекрасных иллюстраций. Ce livre comporte beaucoup de belles illustrations.
однако законодательство, которое сейчас рассматривается в США, не содержит такого требования. la législation actuellement à l'étude aux Etats-Unis ne comporte pourtant aucune de ces obligations.
Но в последнее время любой ежегодный отчет энергогенерирующей компании не содержит в себе электростанцию. Mais récemment, aucun rapport annuel des compagnies d'énergie ne comporte de centrale électrique.
Более того, обещание не наносить первый удар в Обзоре состояния ядерных вооружений содержит важный барьер. Par ailleurs, l'engagement à ne pas être le premier à utiliser l'arme nucléaire qui figure dans le TNP comporte une garantie de poids.
Расшифровка структуры "паутины контрактов" содержит в себе ключ к пониманию поведения экономики, в том числе динамику ее адаптации к воздействию внутренних и внешних сил. Déchiffrer la structure du réseau de contrats est essentielle pour comprendre comment se comporte l'économie, y compris la dynamique de son adaptation non linéaire aux forces internes et externes.
Оба восприятия искажают действительность, хотя и содержат крупицу истины. Ces deux perceptions sont une distorsion de la réalité, même si elles comportent un fonds de vérité.
Вторичные ценные бумаги могут выполнять много полезных функций, но они также содержат скрытую угрозу. Les produits dérivés peuvent être très utiles mais comportent aussi un certain nombre de risques cachés.
Чтобы оно было эффективным, такое соглашение о прекращении огня должно содержать и механизм мониторинга. Pour être efficace, un tel cessez-le-feu doit comporter un mécanisme de contrôle.
Транс-жиры - это производные ненасыщенных жирных кислот, содержащие по крайней мере одну двойную связь транс -конфигурации. Les graisses trans-insaturées sont des acides gras insaturés comportant au moins une double liaison en position trans.
Мы ни в коем случае не должны иметь дела с компаниями, у которых договора содержат завуалированные и непонятные положения. Nous ne devrions absolument pas faire d'affaires avec des entreprises dont les contrats comportent des clauses dissimulées, et sont inintelligibles.
Мы, пятеро бывших командующих штабами, недавно опубликовали брошюру, содержащую предложения по данной новой стратегии, а также исчерпывающий план изменений. Nous sommes cinq anciens chefs d'état major qui avons récemment publié un rapport comportant des propositions pour une nouvelle stratégie, ainsi qu'un programme complet des changements à faire au sein de l'alliance.
Но они могут содержать в себе и кое-что более темное и более агрессивное, особенно когда спортивное сражение находится под влиянием исторических воспоминаний. Mais elle comporte un aspect plus sombre et plus agressif, notamment quand le combat sportif est lourd de la mémoire historique.
Кроме того, по крайней мере одна из его докризисных колонок категорически противоречит его сегодняшним взглядам, что текущий и даже более высокие уровни федерального долга не содержат никаких рисков. L'un de ses commentaires, publié avant la crise, est de plus en totale contradiction avec son point de vue actuel, à savoir que le niveau existant, ou un niveau plus élevé, de la dette fédérale ne comporte absolument aucun risque.
Такая резолюция должна была бы, наряду с этим, содержать и "пряник" в виде гарантии Ирану доступа к тем этапам цикла с участием ядерного топлива, которые не представляют опасности. Une telle résolution comporterait aussi une récompense pour garantir à l'Iran l'accès aux parties inoffensives du cycle du carburant de l'énergie nucléaire.
Данная стратегия, которая хорошо работает уже несколько десятилетий, всегда содержала риск того, что однажды ресурсы Америки могут потребоваться ей где-нибудь в другом месте, а Европа останется плохо защищённой. Cette stratégie - qui a bien fonctionné pendant des décennies - comportait toujours le risque qu'à un moment donné, les ressources américaines soient bloquées quelque part, laissant l'Europe insuffisamment protégée.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!