Примеры употребления "согласно ее собственным словам" в русском

<>
Согласно ее данным, женщина может быть убита за "смех над шуткой на улице, макияж и короткую юбку. Selon Rana Husseini, une femme peut être assassinée pour avoir "ri à une blague dans la rue, porté du maquillage ou une jupe courte.
Она рискует профессиональной карьерой ради того, что, по её собственным вычислениям, может не сработать ещё тысячу лет, а может и никогда. Elle parie sa vie professionnelle sur quelque chose qui, selon ses propres calculs, pourrait ne pas marcher pendant les mille prochaines années - et peut-être jamais.
И вот сколько, по их собственным словам, зарабатывают в час проститутки. Et voici ce que les travailleurs du sexe disent gagner en une heure.
Равновесный обменный курс, согласно ее знаменитому утверждению, является химерой. Selon sa fameuse expression, le taux de change d'équilibre est une chimère.
Здесь через границы идут потоки беженцев, пираты похищают суда, находят себе прибежище террористы, - так что, хотя пути развития Африки могут быть лишь её собственным делом, очевидно, что её проблемы касаются не только её. Avec ses habitants qui fuient leur pays, ses pirates qui détournent des bateaux et des terroristes qui s'y réfugient, il est évident que même si c'est à l'Afrique de trouver des solutions, elle n'est pas la seule touchée.
По его собственным словам, он либо спал во время утренней молитвы, как Эл и Типпер Гор, либо изучал, как запускать Selon lui, à cette heure, soit il dormait, soit il priait avec Al et Tipper, soit il apprenait à lancer un missile nucléaire depuis une mallette.
Уход корпорации Googleиз Китая - это решение, соответствующее её собственным ценностям. Le retrait de Google est une décision en accord avec ses valeurs.
Что, наверное, удивительно для современного политика, Моралес серьезно относится к собственным словам. Soucieux de sortir son peuple de la misère, il est conscient que la Bolivie a besoin pour sa croissance des compétences de spécialistes étrangers, dont il faut rémunérer les services à leur juste valeur.
Но это могло бы обозначать и конец нахождения Америки в центре мировой финансовой системы - и, таким образом, конец ее собственным "чрезмерным привилегиям". Mais l'Amérique pourrait alors perdre son rôle de centre du système financier mondial - ce qui mettrait fin à son "privilège exorbitant".
Все документы, полученные Американским союзом гражданских свобод, по собственным словам Рамсфелда "регистрируют" сексуальное унижение узников. Et les documents obtenus par l'American Civil Liberties Union ont permis que Rumsfeld, selon ses propres termes, "enquête" sur l'humiliation sexuelle des prisonniers.
Хотя он руководил основным глобальным преобразованием, Буш, по его собственным словам, не имел никаких трансформационных целей. Bien que le monde se soit radicalement transformé lors de sa présidence, Bush, ainsi qu'il en convient lui-même, ne cherchait pas à provoquer de grands changements.
Он, по его собственным словам, отправился на "край света" (Кнессет в Иерусалиме) и, сделав это, преобразил политику региона до неузнаваемости. Il était, comme il l'avait dit lui-même, allé "jusqu'au bout de la Terre" (la Knesset, à Jérusalem) et, ce faisant, avait transformé radicalement la politique régionale.
И я хочу сказать, что от этого становится легче на душе, когда понимаешь что несовершенство не препятсвует состраданию - согласно словам Фреда Ласкина - эти недостатки просто делают нас человеком. Et j'aimerais dire que c'est une chose émancipatrice de réaliser qu'il n'y a pas d'obstacle à la compassion - pour rebondir sur ce que Fred Luskin a dit - que ces défauts nous rendent humains.
Согласно собственным цифрам правительства, они равняются всего 1% ВВП - жалкое повышение в экономической системе с одними из самых низких налогов в Латинской Америки. D'après les propres chiffres du gouvernement, ils ne représentent pas plus de 1% du PIB - une augmentation ridicule dans cette économie qui enregistre l'un des taux fiscaux les plus bas d'Amérique latine.
Так вот, если уделить внимание этим вещам, и до конца постичь позитивную взаимозависимость, и если каждый будет действовать согласно собственным интересам, то есть продвигать духовную эволюцию, то это может привести к конструктивным результатам. Donc, ces deux choses, vous savez, si elles retiennent l'attention des gens et mettent l'accent sur la corrélation positive et qu'ils font ce qui est dans leur propre intérêt, ce qui développe l'évolution de la moralité, alors ils pourraient vraiment y avoir un effet constructif.
Помощь должна улучшить благосостояние самого бедного населения развивающихся стран согласно их собственным приоритетам развития. Les fonds doivent servir à aider ces derniers à améliorer l'assistance qu'ils apportent aux plus nécessiteux de leur population selon leurs propres priorités de développement.
Согласно его словам, положение вещей на Ближнем Востоке было непригодным для жилья и опасным. Selon lui, le statu quo au Moyen-Orient était intenable et dangereux.
Согласно моим собственным подсчетам, а также результатам исследования Мориса Обстфельда, взвешенный с учетом удельного веса в стоимостном объеме доллар, вероятно, упадет на 20%, если смещение мирового спроса (скажем, вследствие жилищной рецессии в США) уменьшит торговый дефицит США на половину. D'après des calculs que j'ai effectués en collaboration avec Maurice Obstfeld, le dollar perdrait probablement 20 pour cent de sa valeur si le déplacement de la demande globale (due par exemple à une récession du marché immobilier américain) réduisait de moitié le déficit commercial américain.
Но в этой самой своей книге про идеальный брак он написал, что может отличить сперму молодого мужчины которая, по его словам, имеет свежий и бодрящий запах, от семени зрелого мужчины, семя которого пахнет, я цитирую: Mais qui écrit dans son livre "Le mariage idéal," qu'il peut différencier le sperme d'un jeune homme, qui selon lui a une odeur fraîche et enivrante, du sperme d'un homme mature, sperme qui a une odeur, selon lui:
Постепенно это менялось, по мере того, как я определялась с собственным отношением и открывала для себя вещи, которые никогда не думала, что смогу открыть. Cela a changé progressivement au fur et à mesure que je trouvais ma voix et que je découvrais des choses que je n'aurais jamais imaginé découvrir.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!