Примеры употребления "согласию" в русском

<>
не поймите меня неправильно - все по обюдному согласию. Le pauvre garçon fait office d'accessoire, volontaire, certes.
По общему согласию, недавний саммит ЕС, проходивший в Стокгольме, был скучным занятием. De l'avis général, le récent sommet de l'UE à Stockholm n'a donné que de maigres résultats.
А Хайек нашел "обнадеживающим", что они с Кейнсом пришли к "столь полному" согласию. Hayek considérait quant à lui "rassurant" le fait que lui et Keynes s'entendent "sur tant de choses."
Более того, культурные различия препятствуют какому-либо широкому согласию относительно регулирования онлайн-контента. En outre, les différences culturelles empêchent toutes les larges ententes sur la réglementation du contenu en ligne.
Более того, члены организации пришли к согласию, что продолжающееся отсутствие демократии во многих странах мира - это позор. Cette création équivaut à reconnaître le caractère honteux de l'absence continue de démocratie dans de nombreuses régions du monde.
Существует как минимум 2 возможных объяснения последствий, в дополнение к советскому молчаливому согласию и огневой мощи США. Il y a deux explications possibles à ce dénouement, hormis le fait que les Soviétiques reconnaissaient la supériorité de la force de frappe nucléaire des Etats-Unis.
Да, однако, я думаю, что в Европе ситуация такова, что 27 стран уже пришли к взаимному согласию. Oui, mais je pense que la position de l'Europe correspond déjà à une position que 27 pays ont en commun.
Те, кто принимает решения, не пришли к согласию по поводу того, насколько близко мир подошел к климатической "точке невозврата". Les décisionnaires n'ont pas vraiment réalisé à quel point nous étions proches du "point de basculement" climatique.
Без Шарона им будет тяжело прийти к согласию, однако они настроены решительно и могут привести партию "Кадима" к победе. Leurs désaccords seront plus difficiles à gérer sans la présence de M. Sharon, mais ils ont resserré les rangs et pourraient bien mener Kadima vers la victoire.
Таким образом, перспектива проведения чемпионата мира по футболу может стать еще одним стимулом для израильтян и палестинцев прийти к согласию. À vrai dire, la perspective de voir la Coupe du monde de football se dérouler chez eux pourrait même constituer une incitation supplémentaire pour les Israéliens et les Palestiniens à trouver une solution.
Что нужно сейчас сделать Ма, так это прийти к более прочному согласию внутри Тайваня, что проблема "независимость против слияния" является фальшивой. Ma doit persuader les Taïwanais que la question de l'indépendance ou de l'unification est un faux débat.
Сегодняшние крупные державы не пришли к согласию относительно правил, которые должны править миром, и тем более относительно цены за их нарушение. Aujourd'hui, les grandes puissances ne s'entendent pas sur les règles qui devraient mener le monde, encore moins sur les sanctions en cas de leur non-respect.
Это было тяжело, это был долгий путь, но в конце концов лидеры общины пришли к согласию, понимая, что мы имеем лишь друг друга. C'était difficile, c'était un chemin difficile, mais en définitive les représentants de la communauté se sont regroupés, et se sont rendus compte que nous ne faisons qu'un.
Он призывал к "достижению справедливого решения проблемы палестинских беженцев", по которой надо было прийти к согласию в соответствии с резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи ООН. Il appelait à "une solution juste au problème des réfugiés palestiniens, conformément à la résolution 194 du Conseil de sécurité de l'ONU".
Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. La plupart des observateurs s'accordent pour dire que l'alliance nippo-américaine est aujourd'hui plus vigoureuse qu'elle ne l'était il y a quinze ans.
Все это говорится не для того, чтобы предположить что, поскольку Евросоюз не может прийти к согласию относительно бюджета или конституции, то Европа приближается к еще одной исторической катастрофе. Tout ceci n'a pas pour but de suggérer, bien évidemment, que simplement parce que l'UE ne peut pas convenir d'un budget ou d'une constitution qu'elle s'approche d'une autre calamité historique.
Возможно, что в какой-то момент арабы придут к согласию между собой в том, что создание палестинского государства, которое будет призвано поддерживать мирное сосуществование с Израилем, будет полезной тактикой. Il est possible qu'un jour les États arabes s'accordent entre eux quant à l'utilité d'une tactique où la création d'un État palestinien qui s'engagerait à mener une existence pacifique aux côtés d'Israël semblerait salutaire.
И все же, несмотря на общераспространенное требование в Иране и общие стратегические интересы, могут пройти годы прежде, чем Америка и Иран сядут за стол переговоров и придут к согласию. Cependant, malgré la demande populaire en Iran, et les intéręts stratégiques communs, il pourrait bien s'écouler un certain nombre d'années avant que l'Amérique et l'Iran ne s'assoient ŕ la męme table pour faire amende honorable.
Если члены НАТО, правительство Афганистана и граждане, а также, во многих случаях, повстанцы смогут прийти к согласию, что конфликт нельзя завершить военным путем, то тогда настало время рассмотреть и поддержать всеобъемлющий политический процесс. Si tous les acteurs en présence, membres de l'OTAN, gouvernement, citoyens afghans et, selon toute vraisemblance, insurgés, acceptent l'idée qu'il n'y a pas de solution militaire à une fin du conflit, il est grand temps d'envisager et de soutenir un processus politique complet.
Хотя Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун оказал давление на Совет безопасности с целью заставить его утвердить предложение о совместных миротворческих силах в максимально короткие сроки, его члены не могут прийти к согласию относительно их мандата. Bien que le secrétaire général des Nations unies, Ban Ki-moon ait enjoint le Conseil de sécurité à autoriser rapidement la mise sur pied de la force conjointe, les gouvernements membres du Conseil n'ont pas su trouver de terrain dquote entente à propos de son mandat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!