Примеры употребления "совестью" в русском

<>
Переводы: все37 conscience37
После этого добрый конфуцианин мог со спокойной совестью осуждать буддистское отречение от мира. Ainsi, un bon disciple de Confucius put, sans tomber dans le cas de conscience, rejeter la renonciation bouddhiste du monde.
Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Кроме того, работа в Пекине сама по себе означала постоянную борьбу между совестью и необходимостью компромисса. De plus, travailler à Beijing est en soi un combat tenace sur le plan de la conscience et du compromis.
Более важным является то, что при рассмотрении судебного дела Милошевича сербам, многие из которых поддерживали его режим, придется взглянуть на свое поведение и иметь дело со своей совестью. Et avant tout, en jugeant Milosevic, les Serbes qui sont nombreux à avoir soutenu son régime seront confrontés en leur âme et conscience à leurs propres actes.
У него совсем нет совести. Il n'a aucune conscience.
Международное право - это совесть человечества. Le droit international est la conscience de l'humanité.
У него нет ни грамма совести. Il n'a aucune conscience.
Будь хозяином своей воли и рабом своей совести. Sois maître de ta volonté, esclave de ta conscience.
Будь воли своей хозяином, совести же своей - рабом. Sois maître de ta volonté, esclave de ta conscience.
Его совесть не позволяла ему склониться перед волей Генриха. Sa conscience lui dictait de ne pas se plier à la volonté du roi.
Идея была, "Голосуйте на совесть", голосуйте за мистера Шлеп-шлеп. L'idée était "Votez selon votre conscience, "votez pour Mister Splashy Pants.
Впервые за нашу многолетнюю историю мы, эфиопы, проголосовали по велению совести. Pour la première fois de notre histoire ancienne, nous, les Ethiopiens, avons voté selon notre conscience.
Он был казнен в лондонском Тауэре, замученный из-за своей совести. Martyr de sa propre conscience, il a été exécuté dans la Tour de Londres.
Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения: Si les entreprises avaient une conscience, elles agiraient, sans être forcées aucunement :
Сам по себе этот подход представляет собой достойное выражение коллективной совести против террористов. Cette approche, en elle-même, représente une expression valable de la conscience collective qui s'oppose aux terroristes.
В конце концов, не каждый политик получает широкую похвалу за следование своей совести. Après tout, tous les dirigeants politiques qui suivent leur conscience n'ont pas la chance d'être loués.
Позорное принятие мировым сообществом безнаказанности Асада и его приверженцев является пятном на его совести. La honte de l'acceptation de l'impunité d'Assad et de ses sbires par la communauté internationale constitue une véritable tâche sur la conscience du monde.
С другой стороны, мы можем обмануть совсем чуть-чуть, и всё ещё не чувствовать угрызений совести. De l'autre côté, nous pouvons tricher un petit peu, et continuer à avoir bonne conscience.
Озабоченность наших средств массовой информации мелочами - и коллективное отсутствие совести - являются впечатляющими даже по стандартам британских таблоидов. L'intérêt particulier de nos médias pour le trivial - un manque collectif de conscience - est impressionnant, même selon les standards des tabloïdes britanniques.
Тяжелое положение многих миллионов цыган в двадцать первом веке является насмешкой над европейскими ценностями и тяготит европейскую совесть. La détresse de tant de millions de Roms au 21ème siècle constitue une caricature des valeurs européennes et entache la conscience de l'Europe.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!