Примеры употребления "собственном" в русском

<>
Демократы сумели даже одолеть Республиканцев на их собственном поле. Les démocrates ont même réussi à battre les républicains sur leur propre terrain.
Таким образом, любой эффективный ответ должен основываться на чувстве глобальной солидарности и хорошо информированном собственном интересе. Les solutions doivent donc s'ancrer dans une solidarité internationale qui met de côté les intérêts personnels.
Я любил и заботился он нём больше, чем о собственном ребёнке. Je lui ai donné plus d'amour et de soin qu'à mon propre enfant.
Не познав на собственном опыте недавней болезненной истории Китая, следующее поколение будет более уверенным и позитивным. Sans l'expérience personnelle du traumatisme engendré par l'Histoire récente du pays, la prochaine génération sera plus audacieuse.
И я внезапно стала постмодернистом, и я начала делать карьеру - в своем собственном бизнесе. Et d'un coup j'étais post-moderne et voilà le début de ma carrière dans - dans mes propres affaires.
Если оркестры не позаботятся о собственном будущем, то его у них может и не быть. Si les orchestres ne s'occupent pas de leur propre avenir, ils risquent tout simplement de ne pas en avoir.
Мы находимся в наилучшем положении в своем собственном окружении, но, вместе с тем, и в наихудшем. Nous agissons mieux - mais aussi au plus mal - dans notre propre environnement.
Я люблю Мэйнарда Сайпса, хотя он и пребывает в собственном мире, и, честное слово, он параноик. Et j'aime Maynard Sipes, mais il est dans son propre monde, et, Dieu le bénisse, il est tellement paranoïaque.
Китаю будет трудно построить доверительные отношения, если Европа и США будут не уверены в своем собственном будущем. Pour la Chine, la difficulté consistera à établir la confiance, une tâche malaisée si l'Europe et les Etats-Unis ont des doutes quant à leur propre avenir.
Мы опробовали эти растения в Дели, в нашем собственном здании 20-летней постройки, площадью в 4500 квадратных метров. Nous avons testé ces plantes dans notre propre bâtiment à Delhi, qui est un bâtiment vieux de 20 ans avec 50 000 pieds carrés de surface.
Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе. Leur permettre de cadrer ces problèmes en termes religieux légitime la perspective qu'ils essaient d'imposer, particulièrement dans leur propre société.
Я прочитал все правила конференции TED, и там запрещается говорить о собственном бизнесе, а тут Вы именно это спрашиваете. J'ai lu toutes les consignes TED - vous ne devez pas parler de votre propre business, etc, maintenant vous me le demandez.
Может быть, сингапурский стратег Кишоре Махбубани правильно писал о Западе и говорил нам, что будущее заключается в его собственном континенте? Peut-être Kishore Mahbubani, l'expert en stratégie de Singapour, a-t-il raison d'enterrer l'Ouest et de nous dire que l'avenir appartient à son propre continent.
Я разрешаю им идти этим путём и на собственном опыте бескровно учиться, как не делать то, что они считают неправильным. Je leur permets d'y aller et, à travers leur propre expérience, apprendre sans effusion de sang comment ne pas faire ce qu'ils considèrent être la mauvaise chose.
Я хочу очень кратко показать три игры, которые я создала, в попытка дать людям возможность создать эпическую победу в их собственном будущем. Je vais vous montrer rapidement trois jeux que j'ai inventés comme tentative de donner aux gens les moyens de créer cette victoire dans leur propre futur.
Несомненно, Соединённые Штаты, подобно всем великим державам, пускались в безрассудные войны и злоупотребляли своей силой, особенно по отношению к странам в собственном полушарии. Il fait peu de doute que les États-Unis, comme toutes les grandes puissances, se sont lancés dans des guerres ineptes et se sont comportés comme des brutes, notamment envers des nations de leur propre hémisphère.
Насколько эффективным может быть Банк в продвижении надлежащего управления и борьбе с коррупцией, если его президент выбран в процессе, который демонстрирует недостатки в его собственном управлении? Comment la Banque pourrait-elle être efficace dans la promotion de la bonne gouvernance et la lutte contre la corruption si son président est choisi dans le cadre d'un processus montrant des failles dans son propre monde de gouvernance ?
Европа рискует не успеть, даже в своем собственном регионе, так как со стороны ЕС в этих странах не хватает активной европейской внешней политики и твердой приверженности. L'Europe risque de manquer de temps, y compris dans son propre voisinage, parce qu'une politique étrangère active de l'Europe et un engagement fort de l'Union Européenne font douloureusement défaut à tous ces pays.
Для того чтобы сохранить национальное единство, Аббасу явно потребуются все его способности к убеждению, чтобы заставить радикальные группировки (некоторые в его собственном движении ФАТХ) уважать этот подход. Pour préserver l'unité nationale, Abbas devra évidemment se montrer persuasif, pour convaincre les plus extrémistes (notamment au sein de sa propre organisation, le Fatah) de respecter cette approche.
Основываясь на собственном опыте за последние 30 лет, китайцы знают, как экономические реформы и либерализация могут изменить собственные интересы страны и ее позицию по отношению к миру. Les Chinois savent bien, grâce à l'expérience acquise au cours des 30 dernières années, qu'une réforme économique et une libéralisation peuvent changer la perception qu'a un pays de ses propres intérêts et de sa position vis à vis du monde.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!