Примеры употребления "смертных случаев" в русском

<>
Сокращение помощи Эфиопии тем не менее приведет к большому количеству смертных случаев среди обедневших людей, которым не хватает лекарственных препаратов, усовершенствованных семян и удобрений. L'arrêt de l'aide envers ce pays provoquerait en revanche de nombreux décès parmi les populations pauvres qui manquent de médicaments, des meilleures semences et d'engrais.
И тем не менее, как ни удивительно, быстрое распространение ВИЧ и растущее количество смертных случаев, связанных со СПИДом, не подстегнуло к осмысленным действиям лидеров страны, пришедших к власти после падения режима апартеида, особенно бывшего президента Табо Мбеки. Et pourtant, de manière incroyable, la propagation rapide du VIH et le nombre croissant de décès liés au sida n'ont pas incité les dirigeants post-apartheid, et en particulier l'ancien président Thabo Mbeki, à prendre des mesures concrètes.
Обеспечение доступа к услугам в области репродуктивного здоровья для женщин, которые не могут позволить себе платить за них, может помочь предотвратить эти смертные случаи. Les services gratuits de santé génésique à la disposition des femmes démunies peuvent aider à empêcher tous ces décès.
Переход на ядерную энергию сильно сократит [число смертных случаев], но не так, как переход на ветряную или концентрированную солнечную энергию. Si vous prenez le nucléaire, vous avez une grande réduction, mais pas autant qu'avec le vent et/ou la concentration solaire.
В правой части показано число смертных случаев Переход на зерно или целлюлозный этанол, фактически слегка увеличит число смертных случаев. Sur la droite, vous voyez les émissions de l'essence, Si vous prenez l'éthanol de maïs ou de cellulose, en fait vous augmentez légèrement la mortalité.
Ну, в большинстве случаев дело не заходит так далеко. Dnas la plupart des cas, ça ne va jamais aussi loin.
Человек, которому были вынесены четыре смертных приговора, (один - подписанный Хрущевым, другой - Юрием Андроповым, третий - советским послом в Будапеште в 1956), очевидно обладал потрясающим чувством юмора для того, чтобы вывешивать их в своей гостиной, и свойство этого юмора мне чрезвычайно импонирует. Un homme qui s'est vu infliger quatre condamnations à mort (une par Khrouchtchev, une autre par Yuri Andropov, ambassadeur soviétique à Budapest en 1956) et qui les a accroché au mur de son salon a sans nul doute cet humour décalé que j'apprécie tant.
Часто она пуста, иногда там что-то есть, иногда это мусор, а в большинстве случаев я даже не могу прочитать свой почерк. Souvent il est vide, parfois il s'y trouve quelque chose d'inutile, mais la plupart du temps je ne peux simplement pas me relire.
В отличие от простых смертных, у диктаторов есть действительно хороший шанс насладиться загробной жизнью. Contrairement aux simples mortels, les dictateurs ont effectivement une bonne chance de profiter d'une vie après la mort.
В судебной медицине до сих пор у нас было около 400 таких случаев только в той части Швеции, откуда я родом, в последние 4 года в таких случаях проводится виртуальная аутопсия. Dans le cadre médico-légal - il y a eu jusqu'ici environ 400 cas, rien que dans la région de Suède d'où je viens, qui ont subi une autopsie virtuelle durant ces quatre dernières années.
Разногласия между Америкой и Европой сводятся не только к действиям Израиля, тарифам США на импорт стали из ЕЭС и возможности вынесения американским судом смертных приговоров по обвинению в терроризме лицам, имеющим европейские паспорта; Ces frictions portent seulement sur la question israélienne, les taxes douanières américaines en matière d'importation d'acier européen ou l'éventualité des peines capitales que les tribunaux américains appliqueraient aux ressortissants européens condamnés pour terrorisme.
Они сейчас готовят коктейль из антител, который можно использовать для лечения тяжелых, неодолимых случаев гриппа. Ils développent actuellement un cocktail, un cocktail d'anticorps, qui peut être utilisé pour traiter de sévères et envahissants cas de grippe.
Я считаю, что ООН должна настаивать на немедленной приостановке приведения в исполнение смертных приговоров, не дожидаясь начала дебатов по поводу правовых реформ в разных странах. Je suis d'avis que les Nations Unies devraient persévérer dans une suspension immédiate de facto, sans attendre le début des débats sur les réformes juridiques dans les différents pays.
Если вспомнить 1988 год, было около 350 000 случаев заболевания на планете. Donc si vous regardez à 1988, il y a environ 350.000 cas de polio sur la planète cette année là.
Если эта ссылка окажется неверной, то она не сработает, и мексиканцы могут поставить под вопрос "войну", которая практически удвоила количество смертных приговоров преступникам, с 2000 в 2006 году до 5000 в 2008 году, когда их дети, по крайней мере статистически, не находятся в руках этой угрозы. Si le rapprochement s'avère infondé, tout échouera et les Mexicains se demanderont à quoi peut servir une guerre qui a déjà fait passer le nombre de règlements de compte à plus du double, de 2000 en 2006 à 5000 en 2008, alors que leurs enfants, du moins statistiquement, ne sont pas en péril.
В наших исследованиях мы применили очень дорогие, современные, передовые технологии, чтобы показать, какими мощными эти простые и доступные, и - в большинстве случаев - древние техники могут быть. Et pour nos études, ce qu'on a pu faire c'est utiliser tout un tas de mesures très coûteuses et technologiquement avancées pour prouver que ces interventions anciennes très simples, peu technologiques et peu coûteuses peuvent être très efficaces.
Взгляните на эту картинку - это данные на 13 сентября - вы увидите, что уже появилось несколько случаев заболевания. Et si vous regardez cette image - nous voici maintenant le 13 Septembre - vous allez voir quelques cas se déclarer.
Есть много случаев, некоторые из которых я описываю в книге, когда люди были оклеветаны, названы нацистами, подвергались физическому насилию или уголовному преследованию за то, что они натолкнулись или отстаивают спорные открытия. Il y a plusieurs cas, je parle de certains d'entre eux dans mon livre, de gens qui ont été calomniés, traités de nazis, agressés physiquement, menacés de poursuites judiciaires pour avoir découvert ou soutenu des résultats controversés.
Он ошибется только в одном проценте случаев. Il sera faux seulement une fois sur cent.
в двух странах, в которых не было случаев этой болезни, наверное, более чем десятилетие, на разных частях планеты вдруг неожиданно появляются вспышки полиомиелита. dans deux pays qui n'ont pas connu cette maladie depuis probablement plus d'une décennie, à des endroits opposés de la Terre, il y a eu soudain de terribles épidémies de polio.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!