Примеры употребления "словно" в русском с переводом "comme"

<>
Поэтому коннектом словно ложе ручья. Et donc le connectome est comme le lit de la rivière.
царство животных - словно один такт; le règne animal, comme une seule mesure ;
Он словно стена для него, C'est comme un mur pour l'électricité.
Эти выпуклости притягивают воду словно магнит. Et ces bosses agissent comme un aimant pour l'eau.
Ветви нейронов словно провода в мозге. Les branchements des neurones sont comme les fils électriques du cerveau.
учитесь так, словно будете жить вечно". "Apprenez comme si vous étiez éternel."
И говоришь так, словно сам из нормальной семьи." et que tu en parles comme si tu venais d'une famille normale."
словно он определял ценность человека налогами, которые тот платит. Comme si la valeur d'un homme pouvait être évaluée sur le montant de ses charges fiscales.
Пространство, которое не следует за нами, словно тренированный пес, Un espace qui ne nous suit pas toujours comme un chien qui a été dressé pour ça.
Я чувствую себя так, словно нахожусь между молотом и наковальней. Je me sens comme si j'étais entre le marteau et l'enclume.
Одна из ранних форм оставила отпечаток, словно вымерла только вчера. L'une d'elle a laissé une empreinte, comme elle n'était morte qu'hier.
Нейроны, словно деревья, могут отращивать новые ветви и терять старые. Eh bien, les neurones, comme les arbres, peuvent avoir de nouvelles branches qui poussent et en perdre des anciennes.
Он появился словно птица на скорости врезалась в оконное стекло. Il est arrivé comme un oiseau à toute vitesse qui s'écrase contre une vitre.
Словно бы снова возвращается к жизни старая жизненная философия Моше Дайана. C'est comme si la philosophie politique existentielle de Moshe Dayan avait été ressuscitée.
И стучал, словно дятел, в мою дверь, пока я не открою. Et il frappait à la porte comme un pic-vert jusqu'à ce que j'ouvre.
В этой передней создается такое ощущение, словно находишься в необитаемом месте. Dans ce vestibule, on se sent comme dans un no man's land.
Словно рыба, вытащенная из воды, или как сова, вытащенная из воздуха. Je me sens comme un poison hors de l'eau, ou peut-être comme un hibou qui tombe.
Я часто смотрю на архитектуру Нью-Йорка, словно на альбом репродукций. Je regarde souvent l'architecture de New York comme si je contemplais un livre d'art.
И это словно наркоз под которым Америка находится в настоящее время. Il y a comme une sorte d'anesthésie en Amérique en ce moment.
Считайте это памятью о продолжительных последовательностях движений, словно пианист играет сонату Бетховена. Examinez le souvenir de longues séquences temporelles de mouvements comme un pianiste jouant une sonate de Beethoven.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!