Примеры употребления "скрываются" в русском

<>
За этим повышением, несмотря на его кажущуюся внушительность, скрываются некоторые ключевые вопросы. Bien qu'impressionnante uniquement en surface, cette vague cache plusieurs problèmes-clés.
Однако за всем этим скрываются большие различия. Cela toutefois masque de grandes différences.
Когда жертвы не скрываются, становится гораздо яснее, что изнасилование может случиться с каждым - бабушками и студентами, домохозяйками и проститутками. Lorsque l'identité des victimes n'est pas dissimulée, on prend conscience que le viol peut arriver à n'importe qui - grand-mères et étudiantes, femmes au foyer et prostituées.
Это разрушило израильский идеал уважения к жизням гражданских лиц, даже когда среди них скрываются бойцы. Cette logique l'a éloigné des valeurs israéliennes de respect de la vie des civils, même s'il se cache des combattants parmi eux.
Другие случаи, в которых барьеры для трансатлантической торговли и инвестиций скрываются в противоречащих друг другу целях и глубоко укоренившихся отношениях включают в себя защиту Францией дорогого своему сердцу аудиовизуального сектора и желание Америки продолжать блокировать проникновение европейцев в свою канонизированную индустрию авиаперевозок. D'autres domaines dans lesquels les barrières au commerce et à l'investissement transatlantiques masquent des objectifs conflictuels et des dispositions profondément ancrées, concernent la protection du secteur audiovisuel auquel la France est particulièrement attaché et la volonté de l'Amérique de poursuivre le blocage de la pénétration européenne dans son emblématique industrie aérienne.
И все знают, что за стабильностью момента скрываются взрывные силы, которые могут изменить режим и обесценить огромные инвестиции. Et chacun sait que derrière l'apparence de stabilité se cachent des forces explosives prêtes à abattre le régime, entraînant la dévaluation d'énormes investissements.
Возможно, иногда скрываются причины, в то же время перекладывая проблему полностью на ребенка, на которого часто в результате вешают ярлык. Parfois les causes sont cachées, on ne localise le problème que chez l'enfant, qui par conséquent est souvent stigmatisé.
Этот выбор станет важным примером для всей Азии, поскольку Пакистан долгое время был традиционным прибежищем Аль-Каиды и ее талибанских когорт, которые скрываются в неприветливом пакистано-афганском приграничном районе. Ce choix servira d'exemple à toute l'Asie, puisque le Pakistan est depuis longtemps le sanctuaire d'Al-Qaida et de ses cohortes talibanes, cachés dans la région inhospitalière à la frontière entre le Pakistan et l'Afghanistan.
Можно не соглашаться с Райтом и ему подобными, но вряд ли вызывает сомнение то, что общественное обсуждение в США систематически не смогло организовать серьезные дискуссии по тревожным политическим вопросам, которые скрываются под этими нападениями, хотя никогда их и не оправдывало. Vous pouvez ne pas adhérer aux mots de Wright et de sa clique, mais il est quasi indiscutable que l'opinion publique américaine a systématiquement évité toute discussion sérieuse concernant les questions politiques dérangeantes qui se cachent - sans pour autant les justifier - derrière ces attaques.
Как ты думаешь, что за ней скрывается? Que pensez-vous que cela cache ?
В случае же с Бушем за слишком буквальной интерпретацией требований честности в глубине скрывается нечестность, моральные последствия которой значительно более серьёзны. L'interprétation excessivement littérale de Bush quant à la nature de l'honnêteté masque une malhonnêteté plus profonde dont les conséquences se sont révélées bien plus graves d'un point de vue moral.
Согласно Кингу, разрушительные массовые протесты обнажают напряжение, которое ранее скрывалось или игнорировалось и с которым теперь можно что-то сделать. D'après lui, les manifestations perturbatrices révèlent une tension jusqu'alors dissimulée ou délibérément ignorée, en vue d'être traitée.
Скрываясь в пещерах Яньаня, Мао стал дистрибьютором опиума. alors qu'il se terrait dans les cavernes de Yenan, Mao entreprit le trafic d'opium.
И это скрывалось долгое время, потому что всегда брали количество бросивших школу, как число Et pendant longtemps, cela a été occulté parce qu'ils calculaient le taux d'abandon uniquement sur la terminale.
И он быстро скрывается в вашем геноме. Et il se cache rapidement dans votre génome.
Во-первых, хотя европейская доктрина социальной солидарности проповедует справедливость и равенство, за этим фасадом скрывается "общество "посвященных"", которое потрясающе несправедливо в верхней части спектра доходов. D'abord, alors que la doctrine européenne de solidarité sociale prêche l'équité et l'égalité, elle masque une "société d'initiés" à l'injustice spectaculaire caractérisant la partie supérieure du spectre des revenus.
Балансовые отчеты многих европейских банков теперь так же засорены, как и балансовые отчеты американских банков, и никто не уверен в том, у кого находится - или скрывается - хлам, и как его оценить. Les bilans de nombreuses banques européennes sont maintenant aussi contaminés que ceux des banques américaines, et personne ne sait qui détient - ou dissimule - ces dettes et leur montant.
В последние годы, когда были пойманы или убиты старшие руководители операциями, а бен Ладен скрывался в Пакистане, сильно расколотая "Аль-Каида" уже потеряла способность организовывать крупные международные атаки или открыто бросать вызов интересам США. Ces dernières années, la mouvance Al Qaïda, affaiblie par la mort ou la capture de ses principaux dirigeants, et avec Ben Laden terré au Pakistan, avait déjà perdu la capacité de commettre un attentat international de grande ampleur ou de menacer les intérêts américains.
Она не может скрыться за черной дырой. Elle ne peut pas se cacher derrière le trou noir.
и создали около 500 маленьких гномиков, скрывающихся за ними. Et nous avions environ 500 de ces petits pygmées qui se cachaient derrière.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!