Примеры употребления "сказав" в русском

<>
Переводы: все2622 dire2607 другие переводы15
Сказав это, управление вряд ли достанется Меркель легко. Pourtant, gouverner ne sera pas si facile pour Merkel.
Я тогда дал слово его отцу и брату, сказав "Хорошо, такой уговор: Je me suis engagé avec son frère et son père dans ce même moment - du genre, "Très bien, voila l'accord :
Должны ли мы подвергнуть риску это прогрессивное развитие, единогласно и громко сказав "нет"? Devons-nous, en Europe, mettre ces progrès en péril en exprimant un "non" par trop audible ?
Бо дал отвод одному из своих обвинителей, сказав, что тот "продал свою душу". Bo a accusé l'un des témoins à charge d'avoir "vendu son âme ".
Сложно понять, что имел в виду доктор Хан, сказав, что действовал "во имя веры". Il est difficile de savoir ce que le Dr Khan signifiait quand il déclara qu'il avait agi "de bonne foi ".
В своей программе Франсуа Олланд ограничился банальностями, сказав, что "совместная работа позволит решить нашу проблему иммиграции". Dans son programme, François Hollande se cantonne à des banalités, indiquant que le codéveloppement permettra de résoudre notre "problème migratoire".
Мы дали им наш адрес электронной почты, сказав, что если они нам напишут, мы вышлем им бесплатный образец. Nous leur avons donné notre adresse mail, en suggérant que, s'ils nous écrivaient, nous leur enverrions la molécule gratuitement.
Он даже использовал данную фразу в своём последнем докладе Конгрессу о положении в стране в 2008 г., сказав, что: Il a même employé cette phrase lors de son ultime discours sur l'état de l'Union en 2008, en déclarant :
Петрэус определил вопрос Палестины как основную причину нестабильности в регионе, сказав, что восприятие фаворитизма США к Израилю разжигает антиамериканские настроения. Petraeus a défini la question Palestinienne comme étant le principal motif de l'instabilité dans la région, ajoutant que le sentiment anti-américain est nourri par la perception d'un certain favoritisme américain pour Israël.
Приняв торжественное обещание и сказав нашей семье и нашим близким друзьям об этом, мы склоняем чашу весов в сторону, противоположную искушению. En prenant solennellement une bonne résolution et en faisant part à notre famille et à nos proches, nous réduisons les risques de succomber à la tentation.
В ответ Буш буквально рассмеялся ему в лицо, сказав, что не стоит волноваться, и что, мол, он тоже сталкивается с политическим давлением. Bush lui avait littéralement ri au nez, lui recommandant de ne pas s'inquiéter, car lui aussi fait face à des pressions politiques.
Один из членов совета парировал, сказав ему, что нигде в бюджете не было указаний на то, что вспомогательный персонал школ будет уволен. Un membre du Conseil a riposté, mentionnant que les licenciements des aides scolaires n"étaient aucunement spécifiés dans le budget.
Возможно, это одна из причин того, почему Алексий положительно ответил на первую речь Бенедикта, призывающую к примирению, сказав, что он надеется, что это улучшит "православно-католические отношения на постсоветской территории". C'est peut-être là une des raisons pour lesquelles Alexis II a répondu de manière positive au premier discours de Benoît XVI qui appelait à la réconciliation, exprimant l'espoir que cela améliorera "les relations orthodoxo-catholiques dans les territoires anciennement soviétiques."
Когда в 1994 году я впервые брал интервью у Блэра как у новоизбранного лидера Лейбористской партии, он ответил на мой вопрос о роли его веры в христианство в его политической деятельности, сказав: Quand j'ai interviewé Blair pour la première fois, après son élection au poste de leader du Parti travailliste en 1994, il m'a répondu au sujet de l'influence de sa foi catholique sur sa politique :
Когда европейцы наблюдали за тем, как президент Буш беспомощно барахтался, столкнувшись со смертью, разрушением и хаосом, вызванным ураганом "Катрина" в Новом Орлеане, некоторые не могли не погладить себя по головке, сказав что-то вроде: Pendant que les Européens regardaient le président Bush trébucher sur la mort, la destruction et le chaos infligés par l'ouragan Katrina à la Nouvelle-Orléans, certains d'entre eux n'ont pu s'empêcher de s'autocongratuler en s'exclamant :
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!