Примеры употребления "сдержаны" в русском с переводом "tenir"

<>
Такая политика в любом случае не создаст больше безопасности, потому что это влечет за собой обещания, которые не будут сдержаны в критической ситуации - как мы наблюдаем сейчас в Грузии. Ce type de politique ne renforcera pas non plus la sécurité car il exige de faire des promesses qui ne seront pas tenues en situation d'urgence - comme nous le voyons actuellement en Georgie.
Он не сдержал своего слова. Il n'a pas tenu sa parole.
Они не сдержали своего обещания. Ils n'ont pas tenu leur promesse.
Богатые должны сдержать свое слово Les nantis devraient tenir parole
Я хочу, чтобы ты сдержал свое обещание. Je veux que tu tiennes ta promesse.
Не давай обещание, которое не можешь сдержать. Ne faites pas une promesse que vous ne pouvez pas tenir.
Что бы ни случилось, я сдержу обещание. Quoiqu'il arrive, je tiendrai ma promesse.
Я пообещал, но не знаю, сдержу ли своё обещание. J'ai promis, mais je ne sais pas si je tiendrai ma promesse.
Обама сдержал свое обещание вывести американские войска из Ирака в течение первого срока. Obama a tenu sa promesse de retirer les troupes américaines d'Irak pendant son premier mandat.
Висенте Фокс сказал, что он хочет больше, и он должен сдержать свое слово. Vicente Fox a indiqué qu'il voulait plus et il doit s'y tenir.
Учитывая тесные связи богатства и власти с законом, сдерживать корпоративную преступность будет тяжело. Compte tenu de la collusion entre la richesse et le pouvoir d'un côté, et la loi de l'autre, nul doute que mettre un terme à la criminalité des entreprises sera extrêmement difficile.
Они покрывают нас невидимыми доспехами, которые сдерживают атаки окружающей среды, так что мы остаемся здоровыми. Elles nous protègent dans une armure invisible qui tient à l'écart les risques de notre environnement pour nous maintenir en bonne santé.
Вместо этого огромные риски якобы удается сдерживать благодаря добровольным стандартам, провозглашенным разнообразными государственными и частными "нормотворческими" организациями. Les risques massifs ont plutôt été supposément tenus à distance par des standards volontaires promulgués par un patchwork d'organisations publiques et privées de "normalisation ".
Поскольку Хатояма не смог сдержать своего обещания защитить интересы жителей Окинавы, ему пришлось по традиции уйти в отставку. Et dans la mesure où Hatoyama n'a pu tenir sa promesse de sauvegarder les intérêts de la population d'Okinawa, il a fini par opter pour la démission coutumière.
Но несколько членов еврозоны не сдержали своих обязательств, и теперь кризис их суверенных долгов ставит под угрозу существование всей еврозоны. Mais plusieurs états membres de la zone euro n'ont pas tenu parole et la crise qui s'est engouffrée dans leur dette souveraine met aujourd'hui en danger la survie de l'ensemble de la zone euro.
Джордж Буш не сдержал свои антикитайские протекционистские предвыборные обещания 2000 года, равно как и Билл Клинтон за весь период своего президентства. George W. Bush n'a pas réussi à tenir les promesses protectionnistes de sa campagne de 2000 à l'encontre de la Chine, tout comme Bill Clinton durant ses deux mandats.
Если мы сдержим свои обещания, 2006 г. может стать годом надежды для тех, у кого нет ничего, кроме мечты о лучшей жизни. Si nous tenons nos engagements, 2006 sera peut-être une année d'espoir pour ceux qui ne possèdent pas grand chose d'autre que le rêve d'une vie meilleure.
Если Роухани хочет добиться успехов на своем посту, ему придется сдержать свое обещание улучшить условия жизни иранцев, при этом не подвергая Исламскую Республику опасности. Si Rohani veut que son mandat soit un succès, il devra tenir sa promesse d'améliorer les conditions de vie des Iraniens, sans pour autant mettre en péril la République islamique.
К тому же, создаётся впечатление, что Мусави и Карруби, возможно, частично сдерживаемые несбывшимися надеждами и крайностями "исламской революции", особо не торопятся совершать резкие изменения. De plus, peut-être en partie parce qu'ils sont échaudés par les promesses non tenues et les excès de la Révolution Islamique, Mousavi et Karroubi ne recherchent pas expressément des changements radicaux.
Гуманная версия биомедицинских наук, например, признала бы, что она не собирается превышать границы человеческого тела и, таким образом, больше не давала бы обещаний, которых не может сдержать. Une recherche biomédicale plus humaine reconnaîtrait, par exemple, qu'elle n'est pas sur le point de transcender les limites du corps humain, et cesserait donc de faire des promesses impossibles à tenir.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!