Примеры употребления "сделав" в русском

<>
Переводы: все3708 faire3280 rendre389 creuser1 другие переводы38
С другой стороны, сделав это, перед человеком открывались большие возможности. Mais, en revanche, une fois là bas, de grandes choses se produisaient.
Но, сделав это, он создал реальность, изменить которую крайне трудно. En tout état de cause, l'État hébreu a créé une situation qu'il est difficile d'inverser.
сделав его культовой фигурой для бесчисленных инвесторов по всему миру. C'est pour cela qu'il est une figure culte pour de nombreux investisseurs du monde entier.
Потому что мы это понимаем, мы можем это исправить, сделав более совершенным. Puisque nous pouvons comprendre ces problèmes, on peut les résoudre et créer des organismes meilleurs.
Сделав это, можно подвергнуть опасности независимость валютной политики и усилить угрозу будущей инфляции. Tout cela pourrait mettre en péril l'indépendance de la politique monétaire et augmenter le risque inflationniste à l'avenir.
Однако это не означает, что они были не правы или наивными, сделав попытку. Cela ne veut pas dire qu'ils ont eu tort d'essayer ou qu'ils ont été naïfs.
Такая политика была успешной в Нидерландах, сделав значительный вклад в развитие и укрепление агробизнеса страны. 10 des 21 branches de l'agrobusiness néerlandais, dont les semences horticoles, les ornemantales, graines de pommes de terre et le veau, sont parmi les meilleurs acteurs de l'économie nationale et de la balance commerciale du pays.
Дилемма Мурси заключалась в том, что Конституционный суд мог отклонить законопроект, сделав все усилия бессмысленными. Pour Morsi, le dilemme résidait dans le risque de voir la Cour constitutionnelle invalider cette loi, réduisant cet effort à néant.
То, что я поняла, сделав татуировку, и чем хочу поделиться с вами, заключается в следующем: La leçon que j'ai finalement apprise de mon tatouage et avec laquelle je veux vous laisser aujourd'hui est la suivante:
В результате, менее чем за десятилетие ВВП Турции увеличился втрое, сделав ее 16 крупнейшей экономикой мира. En moins d'une décennie, le PIB a triplé, plaçant la Turquie au seizième rang mondial en termes de sa puissance économique.
Первая "Большая Игра" разрешилась столетие назад, сделав Афганистан буферным государством, в дела которого не вмешивались посторонние. Le premier Grand Jeu a été résolu il y a un siècle lorsque l'Afghanistan est devenu un État tampon où aucun tiers n'interférait.
Промаршировала прямиком к запасам нефти и окружила их, не сделав ни выстрела, и захватила и удержала их. Elle a envahi les champs de pétrole, les a encerclés, sans tirer un coup de feu, et les a sécurisés et les a conservés.
И затем Брайан пошел на большой риск, сделав эти, доселе невиданные фотографии, как трал тащится по океанскому дну. Et Brian a prit des risques encore plus grands afin d'obtenir cette photo inédite d'un filet de chalutier arrachant le fonds marins.
Финансовый кризис стал генератором Великой рецессии, сделав ее намного более бессимптомным явлением, которое, как правило, имеет долгосрочные последствия. Cette récession s'est doublée d'une crise financière, la transformant en un phénomène beaucoup plus insidieux, avec des conséquences à plus long terme.
В 1994 году премьер-министр Беназир Бхутто запустила первый этап национальной вакцинации, сделав прививку своей маленькой дочери Асифе. En 1994, le Premier Ministre Benazir Bhutto lançait la première campagne de vaccination en inoculant sa propre fille, Aseefa.
ООН должна была поставить Мугабе в оборонительную позицию, сделав влиятельное публичное предложение помочь Зимбабве провести выборы под международным наблюдением. Les Nations unies auraient dû mettre Mugabe sur la défensive en proposant une assistance qui permette au Zimbabwe de préparer des élections surveillées par des observateurs internationaux.
Не сделав никакого прогресса в поддержании диалога, Канкунский саммит оставляет впечатление, что ничего не происходит и что ситуация безнадёжна. En ne parvenant pas à progresser au delà du simple maintien du dialogue, le sommet de Cancun semble avoir laissé une impression d'inertie teintée d'une note de désespoir.
Но еще раньше искусственный интеллект преобразит высшее образование, сделав университетское образование мирового уровня широко доступным даже в бедных развивающихся странах. Mais avant cela, les cursus d'études supérieures auront été transformés par l'intelligence artificielle, créant ainsi potentiellement une université mondiale largement accessible, même aux pays en développement les plus pauvres.
В течение нескольких недель ливийская оппозиция смогла завоевать поддержку населения на востоке страны, не сделав ничего, кроме создания временного политического органа. L'opposition libyenne est parvenue en quelques semaines à rassembler le soutien de la population à l'est sans vraiment avoir accompli rien d'autre que la formation d'un organe politique provisoire.
Вся наша работа была уничтожена нашими преемниками в их стремлении победить в классовой войне, сделав распределение доходов в Америке более неравным. Tous nos travaux ont été réduits à néant par nos successeurs dans leur quête de remporter la lutte des classes, en aggravant la répartition inégale des revenus américains.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!