Примеры употребления "свидетельствовал" в русском с переводом "montrer"

<>
Но факты свидетельствуют об обратном. Mais les chiffres montrent le contraire.
Просто все это свидетельствовало о состоянии души. Mais cela montre simplement l'état d'esprit.
"Да, это в наших силах", свидетельствует о наличии обоих этих факторов. Obama avec sa campagne Yes, we can [Oui, nous pouvons] a montré qu'il dispose des deux.
И это свидетельствует о роли ангиогенеза в регуляции основных критериев здоровья. Et ceci montre le rôle de l'angiogenèse dans la régulation de facteurs de bonne santé.
Для меня это свидетельствует о том, что данное зёрнышко было окаменелым. Ceci me montre qu'il s'agit d'un pollen fossilisé.
Но это также свидетельствует о том, что США пытаются проводить правильную политику. Cette visite montre que les USA essayent d'adopter une politique adéquate.
Но, как свидетельствуют взрывы в Карбале, они не смогут добиться успеха без борьбы. Mais ils ne parviendront pas à leurs fins sans heurts, comme les odieux attentats de Kerbala le montrent.
Эти цифры свидетельствуют о том, что пауки появились почти 380 миллионов лет назад. Donc cette figure montre que les araignées remontent presque à 380 millions d'années.
Нигерия способна на смелые дипломатические поступки, как свидетельствует предоставление убежища президенту Либерии Чарльзу Тейлору. Le Nigeria peut se montrer audacieux en matière de diplomatie, comme le montre son offre d'asile politique au président du Libéria, Charles Taylor.
Исторические факты свидетельствуют о том, что системный риск невосприимчив к регламентирующим попыткам его уничтожить. Les événements de l'histoire montrent que le risque systémique est persistant et rétif à toute tentative de réglementation pour l'éliminer.
Эти тенденции свидетельствуют о том, что глобальный ландшафт инноваций существенно изменился за последнее десятилетие. Elle montre que le paysage général de l'innovation a changé significativement au cours de la dernière décennie.
Долгая история изменения климата свидетельствует об опасности резких серьезных изменений на протяжении всего нескольких десятилетий. La longue histoire du changement climatique montre les risques présentés par des changements spectaculaires et soudains en l'espace de quelques décennies ;
Все надежные экономические показатели свидетельствуют об улучшении перспектив трудоустройства в Ираке с момента окончания вторжения. Tous les indicateurs économiques fiables montrent que les perspectives de l'emploi se sont améliorées depuis l'invasion de l'Irak.
Она также свидетельствует о необходимости построения новых взаимоотношений на основе понимания, терпимости и уважения культурного разнообразия. Elle montre aussi qu'il est nécessaire d'établir une nouvelle relation, basée sur la compréhension, la tolérance et le respect de la diversité culturelle.
Тот факт, что у меня нет спонсоров, свидетельствует о том, что моя программа не так интересна. Le fait que je n'ai aucun sponsor montre bien que mon programme ne suscite pas un grand intérêt.
За несколько минут я продемонстрирую Вам поразительные результаты измерений, которые свидетельствуют, что на Марсе возможна жизнь. Je vais vous montrer dans quelques instants des mesures étonnantes qui laissent penser qu'il pourrait y avoir de la vie sur Mars.
Более того, как свидетельствуют результаты многих эмпирических исследований, реальная конвергенция не должна стать серьезной помехой для расширения. De plus, de nombreuses analyses empiriques montrent qu'une véritable convergence ne représentera pas un obstacle sérieux à l'élargissement.
Быстрый рост мировой экономики в 2004 году свидетельствует о том, что усиление защитных мер с 1990-х годов оправдало себя. La croissance économique mondiale rapide de 2004 montre que les efforts pour soutenir nos moyens de protection depuis les années 1990 portent leurs fruits.
История свидетельствует о том, что для того, чтобы помочь беднейшим фермерам избежать нищеты, вызванной низкой урожайностью, необходимы действия со стороны правительства. L'histoire a montré que l'action du gouvernement est nécessaire pour aider les agriculteurs les plus pauvres à échapper au piège de la pauvreté induite par les faibles rendements.
Как свидетельствует история, прекращение огня бывает эффективным только тогда, когда оно подкреплено переговорным процессом, который обе стороны считают искренним и серьезным. L'histoire montre que les cessez-le-feu ne survivent que lorsqu'ils sont assurés par des pourparlers que les deux camps considèrent comme francs et sérieux.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!