Примеры употребления "свидетельствовали" в русском

<>
Переводы: все67 montrer39 témoigner13 attester7 prouver4 marquer3 другие переводы1
Нюрнбергский процесс и, параллельно, создание Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека свидетельствовали о растущей важности верховенства закона в международных отношениях. Le procès de Nuremberg et, parallèlement, la création des Nations Unies et de leur Déclaration universelle des droits de l'homme, montrèrent l'importance croissante du droit dans les relations internationales.
Как в 2010, так и в 2011 году, основные экономические показатели свидетельствовали о том, что в первом полугодии экономический спад достиг нижнего предела, а рост начался еще до кредитно-денежного смягчения. En 2010 et 2011, les principaux indicateurs économiques ont montré que le ralentissement avait touché le fond au premier semestre et que la croissance était déjà en train d'accélérer avant l'annonce des mesures d'assouplissement monétaire.
Они не обращали внимания на микроэкономические данные, которые свидетельствовали, что в стране в наличии были избыточные производственные мощности, так же как они игнорировали аналитические отчеты Всемирного Банка, которые указывали на то, что новые кредиты МВФ не восстановят рост экономики, но лишь приведут страну к долговому болоту. Ils n'ont pas tenu compte des données locales qui montraient qu'il y avait en réalité une surcapacité de production, de la même manière qu'ils ont ignoré une analyse de la Banque mondiale qui montrait que les récents prêts du FMI ne permettraient pas le retour à la croissance, mais ne feraient que creuser la dette.
Но факты свидетельствуют об обратном. Mais les chiffres montrent le contraire.
Как позже свидетельствовал один из помощников Горбачева: Comme en témoignait plus tard un des assistants de M. Gorbatchev :
Ни власти, ни рынки не понимали этого до кризиса, что свидетельствует об ошибке и тех, и других. Ni les autorités, ni les marchés n'ont réalisé cela avant la crise, ce qui atteste de leur faillibilité d'un coté comme de l'autre.
Действительно, многие представители финансового сообщества плохо разбираются в замысловатых механизмах макроэкономической системы, как свидетельствуют их частые ошибки при попытках управлять ею. En effet, plusieurs membres de la communauté financière ont une connaissance limitée des rouages complexes du système macroéconomique, comme le prouvent leurs fréquentes erreurs dans la gestion de ce système.
К сожалению, последние десять лет свидетельствуют о болезненном спаде во многих областях. Hélas, les dix dernières années ont été marquées par un échec sévère dans de nombreux domaines.
Просто все это свидетельствовало о состоянии души. Mais cela montre simplement l'état d'esprit.
Отсутствие официального подсчета общего количества ядерного оружия свидетельствует о необходимости большей прозрачности. L'absence d'estimation officielle du nombre total d'armes nucléaires témoigne de la nécessité d'une plus grande transparence.
Победа оппозиции на парламентских выборах 2002 года свидетельствует о потенциале, который может высвободиться с победой демократических сил на президентских выборах. La victoire de l'opposition lors de l'élection parlementaire de 2002 atteste du potentiel qui peut se révéler avec une victoire des forces démocratiques lors de l'élection présidentielle.
Но данное доминирование убывает, о чём свидетельствует снижение его использования в качестве официальной резервной валюты, а также для заказа товаров и услуг, выражения международных претензий и привязки валютных курсов. Mais cette prédominance est sur le déclin, comme le prouve sa moindre utilisation comme réserve de change, ou pour la facturation des biens et services, le dénomination des dommages et intérêts internationaux ou comme rôle de pivot des taux de change.
Об этом вопиюще свидетельствует его неспособность творчески отреагировать на становление демократии в арабском мире. Ceci est particulièrement marquant dans son incapacité à répondre de manière créative à la vague démocratique dans le monde arabe.
"Да, это в наших силах", свидетельствует о наличии обоих этих факторов. Obama avec sa campagne Yes, we can [Oui, nous pouvons] a montré qu'il dispose des deux.
Многие думали, что сделать вакцину против СПИДа просто невозможно, но сегодня факты свидетельствуют о противном. Beaucoup pensèrent qu'il était impossible de faire un vaccin contre le SIDA mais aujourd'hui, de nombreuses preuves nous témoignent l'inverse.
Время, которое он взял на обдумывание своей речи, свидетельствует о том, насколько сложно было сгладить острые углы в этом вопросе. Le temps qu'il a pris pour décider quoi dire atteste de sa difficulté à résoudre cette quadrature du cercle.
Данные о семьях в развивающихся странах, которые получают деньги от родственников, работающих за границей, свидетельствуют о том, что, по крайней мере, один из элементов глобализации - миграция - повышает экономическую стабильность в бедных странах. Les données existant sur les familles des pays en voie de développement qui reçoivent de l'argent de leurs parents travaillant à l'étranger prouvent directement qu'au moins un élément de la mondialisation, à savoir la migration, accroît la stabilité économique des pays pauvres.
Восстановление дружественных отношений между этими двумя странами в последнее время свидетельствует об отказе от враждебности, которой были пронизаны их отношения после войны 1962 года за спорную границу в Гималаях. Le rapprochement récent des deux pays constitue un changement considérable par rapport à l'hostilité qui a marqué leur relation après la guerre de 1962 à cause d'une frontière contestée dans l'Himalaya.
И это свидетельствует о роли ангиогенеза в регуляции основных критериев здоровья. Et ceci montre le rôle de l'angiogenèse dans la régulation de facteurs de bonne santé.
Могу свидетельствовать из личного опыта, что инвесторы станут стекаться в Грецию, как только исчезнет излишек задолженности. Je puis, selon ma propre expérience, témoigner du fait que les investisseurs se rueraient véritablement vers la Grèce si l'endettement de celle-ci était levé.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!